网站导航免费论文 原创论文 论文搜索 定作论文 网学软件 学术大家 资料中心 会员中心 问题解答 定作论文 论文素材 设计下载 最新论文 下载排行 一起学 在线投稿 联系我们
返回网学首页
最新论文 推荐专题 热门论文 素材专题
当前位置: 网学 > 设计资源 > 可用论文 > 正文
将对等原则与实用的文本翻译连接起来
来源:Http://myeducs.cn 联系QQ:点击这里给我发消息 作者: 佚名 来源: 网络 发布时间: 12/02/15
摘要:本论文探讨了在医学英语语体的翻译中如何实现价值、语体、内容和语言的对等问题,医学中的很多专业术语和相关词语在现实生活中所指代的对象具有同质性和同一性。

将对等原则与实用的文本翻译连接起来

abstract:medical English is English of science and technology is an important part of medical English translation, has its unique characteristics. From the peer translation principles, translation should follow the principles of value equivalence, medicine, content, language style equivalence equivalence equivalence four principles.
〔摘要」医学英语是科技英语的一个重要组成部分,医学英语的翻译有其独特之处。从对等翻译原则出发,医学翻译应该遵循价值对等、语体对等、内容对等、语言对等四个原则。

 

[关键词」医学英语;翻译;翻译对等原则

 

众所周知,严复先生提出的“信达雅”三原则一直是我国翻译界关于翻译标准的纲领性文件,一直无可争议地指导着我国翻译实践。但在上世纪六十年代奈达先生先后提出“动态对等”“功能对等”的概念后,“对等”便越来越多地被用于到翻译标准的界定上。如何实现“从语义到文体在译语中用最近似的自然对等值再现原语的信息”〔’](z)便成了现代翻译理论中的一个重要问题。后来出现了“反应对等”“对等效果”“语用对等”等建立在对等基础上的翻译评判原则,虽然提法不同,但如果追根究底,就可以发现:翻译标准理论与对等理论,不是过分强调文本就是过分强调读者,既没有将文本与读者结合起来,也没有考虑文本与读者之外的因素[2J。因此,我们认为对等原则在实际中的应用受到了很大的限制,有必要将对等原则与实用的文本翻译连接起来,科技英语的文本翻译无疑是现代社会中最为实用的文本翻译。
科技英语(ESr,EnglishforSci~andTechnofo-gy)语体是现代英语语体中的一个重要组成部分,而医学英语语体则更是科技英语语体的一个重要分支。因此,医学英语语体的翻译与科技英语语体的翻译有着众多的共同点。但因为医学英语语体本身有又有着自己独特的不同与其它语体的特点,因此,医学英语语体的翻译方法也必然有着自己独特的一面。鉴于此,本文即打算从对等的翻译标准出发,利用已有的对等原则,探讨一下在医学英语语体的翻译中如何实现价值、语体、内容和语言的对等问题。
我们认为医学英语的翻译应该在文本的价值、语体、内容以及语言这四个方面实现对等。并且只有在这四个方面实现了对等,才能有可能真正实现翻译的目的,实现不同民族与文化间医学交往与交流的目的。

 

一、价值的对等
“一篇科学或技术性的作品,有没有价值,不在它能不能使读者心中起共鸣,也不在文中有多少警句。读者从科技论文中所得到的是新知识。所谓新知识就是读者原有知识之外的新理论,新信息等等。’,(329)医学语体的翻译更应该如此。作为实用性的科技英语的一部分,医学翻译尤其要注意其所译内容的实用价值,也就是能解决我国在当前医学界中存在的问题。对于这方面的价值,我们的医学翻译工作者应该敏锐地发现有价值的医学资料,并尽快地通过翻译介绍引进过来,使我国医学的发展紧跟世界潮流。例如“非典”期间大量翻译“非典”方面的先进资料,禽流感期间大量翻译禽流感方面的资料,都比较好地体现了翻译资料的价值,实现了翻译资料在价值方面的对等。当今世界信息的更新换代的速度史无前例。因此科学翻译有效与否,关键看是否满足了读者的要求。如果读者要的是摘译其中某部分,而译者译了全篇,也是徒劳无功的[’](’67)。
这就告诉我们,在实际的翻译工作过程中,要有选择地翻译,而且要选择有价值的资料进行翻译,以免做太多的无用功。由此,我们可以认为医学翻译首先应该做到的就是价值对等,如果对我国的社会生活发展没有任何价值的东西,因而它们也就没有了翻译的必要。

 

二、语体的对等
医学语体作为科技英语文体总的一个重要分支,它有着科技英语文体所共有的特点:“语气正式,陈述客观、准确,语言规范,文体质朴,逻辑性强”[s1,同时它还结构严谨,措辞准确,术语标准等特点。因此在医学英语语体的翻译中,必须注意这些语体特点。
另外,语体有时还等同于一种初级的同风格类似的东西,在英文里同风格同名,都叫style,而在汉语里有时叫做“格式”。格式的内容,诸如字体,译名和某些词语的统一,标点,数字的处理、章节、引文的安排等等。医学语体中的格式有很多的不同与其它文本的地方,如病人的病历、检测报告、药品的使用说明等,都有其固定的格式,我们在翻译这些格式时,应该保证译文与原文格式的对等,以便符合大多人的口味与习惯。因为这些格式都是固定的,如果我们译入后转换成其它的格式很有可能会使人们感到不适应,甚至有可能会引起不必要的误会。

 

三、内容的对等
内容的对等就是要求译文与原文在内容上实现等值。因为“翻译者主要的任务是把原文中所有的意义忠实地表达出来”[v](78)。意义或明或暗,或直接或委婉都必须忠实地透漏出来,而不能根据自己个人的主观意志对原文在结构内容上进行删减甚至歪曲。我们认为内容的对等可以从三个层面上得以实现,即词汇、句子和篇章。因为这三个层面是内容表达的最基本的三个范畴,如果这三个范畴能够顺利地实现了内容上的对等,那么,文本的内容就在翻译中实现了对等。
词汇是文本表达最基本的概念和范畴。在医学术语中,由于人类在生命科学中具有很多的跨民族和种族的共同特点,因此,医学中的很多专业术语和相关词语在现实生活中所指代的对象具有同质性和同一性,因而,在翻译表达这方面共性的词语时容易根据人类的常识实现这类词语在跨文化语境中的对等。例如,‘飞ver,,在《牛津高阶英汉双解词典》(1997)中的意思是“l鸭eo玛aninthe吐记~nthatp蒯ucesb滋阴dpurifiesthebl以xl,,;“肝脏”在《现代汉语规范词典》(2仪妈)中的意思是“人与高脊椎动物所特有的消化器官之一。人的肝脏位于腹腔的右上方,分左右两叶,有储存养料、分泌胆汁等功能,还有解毒,造血和凝血等作用”,虽然解释的内容不尽相同,但根据其在人体中的具体位置,我们可以利用常识推断出“hver”和汉语中的“肝脏”的意思是对等的,因此,可以知道将“liver”翻译为“肝脏”实现了词汇意义上的“最近似的自然对等”。传统上的医学词语可以如此翻译,对于新词语的翻译也应该遵循这一原则,尽量利用汉字的表意特征,用符合我国人民传统习惯的词语来实现“最近似的自然对等”。
句子对等是词汇对等的延伸,但绝对不是相应词汇的简单叠加,医学翻译更不能如此。医学语体翻译可以说对准确度要求最高的翻译语体。任何语意上表达的都是是人命关天的事。因此,我们在实现句子内容的对等过程中,决不能简单只是将原句词语的相关“对等汉语”一加了之,我们必须体会原句所要传达的准确内容,不能有半点毫差。
这句的翻译中,不仅要求需要将各个部分的数据准确无误地与原文对等外,而且其虚拟语气的使用也应该对等地在译文中展示出来,以表明这只是一种假设或推测的情况。只有将这些方面翻译出来,才实现与原文内容的对等。因此其参考译文为:倘使这位35岁的男性患者的血压为140/99mmHg的话,他要早死9年(假使其它条件相等);假设其血压为150/1加InIr吨(超过此水平者,目前建议行医医生采取高血压治疗),该病人可能要比其“正常血压的对照病人”早死17年。
例②仆e面观eforaehild15,戈netune丽celess山明thatforanadult.医学翻译中原文的内容之所以必须要完全的对等,尤其是在这种人命关天的药品使用说明上,因为药剂的丝毫偏差都关系到患者的健康甚至生命问题。因此医学英语语体的翻译中,文章内容的精确性必须要实现对等。因此,此句的参考译文为:小孩的剂量有时为成年人剂量的l/3。
同样地,建立在词汇与句子内容对等基础上的医学英语语体中语篇翻译仍然要实现语篇的内容对等。限于篇幅,

网学推荐

免费论文

原创论文

浏览:
设为首页 | 加入收藏 | 论文首页 | 论文专题 | 设计下载 | 网学软件 | 论文模板 | 论文资源 | 程序设计 | 关于网学 | 站内搜索 | 网学留言 | 友情链接 | 资料中心
版权所有 电话:013574892963 QQ:3710167 邮箱:Educs@163.com 网学网 [Myeducs.cn] 您电脑的分辨率是 像素
Copyright 2008-2015 Www.myeducs.Cn All Rights Reserved
湘ICP备09003080号