网站导航免费论文 原创论文 论文搜索 定作论文 网学软件 学术大家 资料中心 会员中心 问题解答 定作论文 论文素材 设计下载 最新论文 下载排行 一起学 在线投稿 联系我们
返回网学首页
最新论文 推荐专题 热门论文 素材专题
当前位置: 网学 > 设计资源 > 可用论文 > 正文
科技英语的特点及其文体特征
来源:Http://myeducs.cn 联系QQ:点击这里给我发消息 作者: 佚名 来源: 网络 发布时间: 12/02/20
摘要:本论文探讨了翻译科技英语词汇应注意其学科针对性、科技英语的文体特征和修辞体征,科技英语词汇的构词方法,科技英语半专业词汇的翻译策略。

科技英语的特点及其文体特征

Pick to : a brief introduction of the technology of English word formation features, and discusses the translation of scientific English words should pay attention to its subject pertinence, stylistic features and rhetorical signs.

摘 要:简要介绍了科技英语词汇的构词特点,并论述翻译科技英语词汇应注意其学科针对性、科技英语的文体特征和修辞体征。

 

关键词:科技英语;构词法;翻译

 

引言
科技英语诞生于20世纪50年代。70年代以来,科技英语在国际上引起了广泛的注意和研究,目前已成为一种重要的英语文体。随着21世纪经济、科技全球化的进程,科技英语更是发展迅猛,进入到社会活动的方方面面。人们在阅读和翻译科技文献时,经常会碰到许多科技术语。新学科,新技术,新材料,新设备,新工艺的不断发展为科技英语提供了极其丰富的词语。目前使用的英汉科技词典,包括那些专业性很强的分类词典,已很难全面满足科技翻译的需要,而且很多词典本身的词条也需相应增加。因此掌握一定的科技术语构词方法和翻译方法对于科技英语的翻译有着重要的现实意义。

 

1 科技英语词汇的构词方法
早在19世纪初,德国杰出的语言学家和人文学者洪堡德(Von Humboldt)就观察到“语言是有限手段的无限运用”。事实上,人们不可能给每一个新出现的概念都用一个新单词去命名。英语科技术语的形成都是按英语构词法的基本构造规律产生的。科技英语常以以下方法构词。
1·1 词缀法
即利用拉丁语和希腊语的词缀(前缀和后缀)作为词素构成新词。例如前缀anti(反)加在根词前即可构成antimatter (反物质) , antismog(反烟雾),antiparticle (反粒子), antipollution (反污染),antihyperon(反超子),anticyclone(反气旋),等等。后缀-asis(或osis)(表示疾病)放在词尾可构成dermatosis(皮肤病), filariasis(丝虫病), lithiasi(结石病), nephrosis (肾病), psychosis (精神病),schistosomiasis(矽肺), tuberculosis(结核病)。等等。词缀具有极大的灵活性,同时又具有极强,极广泛的搭配表意能力。熟悉这些科技词汇的构词成分,对我们解析,判断,翻译科技词汇是很有帮助的。
1·2 合成法
即将两个或两个以上的旧词组合成一个新词。如:fallout(反射性尘埃), salt-former(卤素), pulse-scaler(脉冲定标器), hardware(硬件)等等。大部分科技英语合成词均取直译法。
1·3 混成法
即将两个词中在拼写或读音上比较适合的部分“前一词去尾,后一词去头”,加以叠合混成新词,新词兼具有两个旧词的形合义。如:telex= teleprinter+exchange (电传), comsat = communication +satellite(通讯卫星),copytron=copy +electron(电子复写技术)等等。混成词在翻译时注重直译。
1·4 缩略法
即将某一词语组合中主要词的第一个字母组成新词的构词方法。科技英语中广泛使用缩略词是因为它们简略,方便。例如:laser= light amplification by stimulated emission of radiation(激光), sonar= sound navigation and ranging(声纳), SARS= severe acute respiratory syndrome(重症急性呼吸系统综合症俗称非典)等等。
1·5 转化法
即不通过任何词形上的变化,直接转化为另一个词。转化法分为两种,一种是词性转化,比如动词to x-ray由名词x-ray转化过来,意为用x光进行检查;另一种则是从我们比较熟悉的日常英语词汇转化而来,通称为半专业词汇,半专业词汇一般不专用于某一学科,而是为各学科所通用。比如:pencil一词,在日常英语中表示“铅笔”,在物理学中表示“光线束”,“光线锤”,而在数学中表示“线束”,“面束”,及“圆束”等意思。;plate在日常英语中表示“盘子”,在摄影技术中表示“感光板”,在动物学中表示“板形器官”,在医学中表示“假牙托”,在电子学中表示“阳极”,在地质学中表示“板块”,在采矿业中表示“碟形粉末”,在建筑业中表示“横木”。等等不可胜数。
在选词指数表的前500个词中(选词指数>687·51),没有一个是技术词即纯专业词汇(选词指数是指一个能综合反映频数及其分布情况的选词标准)。其中前20个中甚至没有一个是专业词汇,半专业词汇的含量在前100个中还不到1/3,在前200个中超过了一半,在前500个中达到76·6%。这说明科技英语词汇并不像很多人理解的那样是由大量的专业词汇所构成的。实际上在科技英语的词汇中,最常用到的仍然是日常通用英语词汇。

 

2 科技英语半专业词汇的翻译策略
2·1 注重半专业词汇的专业针对性
日常通用英语词汇即半专业词汇用在不同的学科中虽然基本含义不变,但其确切含义则存在较大差别。因此,在翻译过程中,其意义的选择必须与其专业相符合。由此,我们在确定某一词所属词类的基础上,应根据上下文,即根据专业特点和具体语境来确定其确切含义。例如在下列各句中,power一词在不同的专业中确切含义各不相同:
1)The electronic microscope possesses very high resolving power compared with the optical microscope·与光学显微镜相比,电子显微镜具有极高的分辨率。
2) Power can be transmitted a very long distance·电力可以传送到很远的地方。
3)The fourth power of three is eighty-one·3的4次方是81。
4)The combining power of one element in the compound must equal the combining power of the other element·化合物中一种元素的化合价必须等于另一元素的化合价。
5) Explosive technological development after 1940 gave the medical profession enormous power to fight disease and sickness·1940年以来,随着科技的迅速发展,医学界大大提高了战胜疾病的能力。
6) Semi-conductor devices have no filament or heaters and therefore require no heating power or warmed up time·半导体器件没有灯丝,因此不需要加热功率或加热时间。
7)A car needs a lot of power to go fast·汽车高速行驶需要很大的动力。
8) Streams and waterfall are suitable for the development of hydro-electric-power·溪流和瀑布适用于开发水电能源。
2·2 把握科技英语的文体特征
科技语体的特征可归纳为:“不追求语言的艺术性,而把适切性、准确性、客观性、逻辑性、严密性、连贯性、简明性和规格性作为它的基本特征。”科技作品的目的是准确地表达出自然界和社会生产中各种现象,并阐明这些现象的意义及其规律

网学推荐

免费论文

原创论文

浏览:
设为首页 | 加入收藏 | 论文首页 | 论文专题 | 设计下载 | 网学软件 | 论文模板 | 论文资源 | 程序设计 | 关于网学 | 站内搜索 | 网学留言 | 友情链接 | 资料中心
版权所有 电话:013574892963 QQ:3710167 邮箱:Educs@163.com 网学网 [Myeducs.cn] 您电脑的分辨率是 像素
Copyright 2008-2015 Www.myeducs.Cn All Rights Reserved
湘ICP备09003080号