网站导航免费论文 原创论文 论文搜索 定作论文 网学软件 学术大家 资料中心 会员中心 问题解答 定作论文 论文素材 设计下载 最新论文 下载排行 一起学 在线投稿 联系我们
返回网学首页
最新论文 推荐专题 热门论文 素材专题
当前位置: 网学 > 设计资源 > 可用论文 > 正文
医学英语中的医学术语翻译技巧分析
来源:Http://myeducs.cn 联系QQ:点击这里给我发消息 作者: 佚名 来源: 网络 发布时间: 12/02/20
摘要:文章中主要是针对医学英语中的一些医学术语的翻译技巧进行了详细的阐述与分析,并就词义对翻译技巧的影响提出了自己的论点。

x医学英语中的医学术语翻译技巧分析

 

摘要 本文论述了在翻译过程中需要词义转移,词义引申,词语的搭配,同类词区别使用方法,正确挑选出准确的医学术语。对快速传递信息,准确无误翻译起着十分重要的作用

 

关键词 医学英语 词义选择 翻译技巧

 

随着我国医学事业的发展,对外学术交流日趋增加。在翻译医学文献时,医学专业术语是其中的拦路虎,选择词义起着极其重要的作用。

1医学英语的词义选择

在英语中,某些普通词汇用作医学术语时具有特定的含义,甚至同一个常用词在不同的专业中代表不同的概念。翻译时,一定要特别注意这些词汇。若按普通词义无从解释,就要依据上下文,考虑其在医学英语中的特殊含义。如:例1:In such cases,heart murmur is often present.说明:这个murmur不是日常生活中的“低沉声”,而是医学术语“杂音”。译文:这类病历常常出现心脏杂音。例2:Lymph nodes are enlarged but are not tender.说明:这个tender不应理解为“嫩的”,应为“有触痛的”。译文:淋巴结肿大,但无触痛。上述两例可以看出,有些普通英语词汇在医学英语中具有特别含义。在翻译过程中,按词典上的普通释义解释不通,就应该考虑它是否在医学领域有特定的语义;否则,容易造成“死译”,或者导致“误译”。

2医学英语的翻译技巧

2.1翻译中要注意词义的转移例1:The blood concentration of urea and other nitrogenouscompound steadily rises.误译:血液中尿素和其他含氮化合物的集中不断上升。应译:血液中尿素和其他含氮化合物的浓度不断上升。例2:We have already learnt special surgery.误译:我们已经学过特殊的外科学。应译:我们已经学过外科学各论。例3:He will perform an operation on her for a diseased lung.误译:他要为她病变的肺进行操作。应译:他要为她病变的肺做手术。

2.2翻译中要注意词义的引申和词语的搭配

(1)根据词性和上下文来确定词的引申义:例1:The temperature will fall to normal within 48 hours.译文:体温将在48小时内降为正常。(fall:动词,下降)例2:Some patients respond with a fall in blood pressure.译文:某些病人的反应是血压下降。(fall:名词,下降)例3:The child fell ill this morning.译文:今天早晨孩子病了。(fall:系动词,变得)

(2)根据词语的搭配来确定词义:例1:This medicine is used to move bowels.译文:此药用于通便。例2:The patient has loose bowels as often as every 12 times 30minutes.译文:患者腹泻,多达每30分钟12次。例3:Heavy smoking greatly increased the probability of havinglung cancer.译文:抽烟过多会大大增加患肺癌的可能性。

2.3词义的抽象化引申和具体化引申在词典上找不到合适的词义,如果逐词“死译”,会使译文生硬晦涩,不能确切地表达原文的意义,甚至导致错误。这时只能根据上下文和逻辑关系,从一个词或词组的基本意义出发,进一步引申词义,选择能反映原意的汉语表达。

(1)抽象化引申:用比较笼统、概括的词替代原文中比较实在、具体的词。例1:He is only nineteen and the baby in the ward.误译:他只有19岁,是病房里的婴儿。应译:他只有19岁,是病房里最年轻的。例2:Application of laser in medicine is still in its infancy.误译:激光在医学中的应用仍处于婴儿期。应译:激光在医学中的应用仍处于发展的初期。例3:A woman with child came tosee her doctor.误译:一位带着孩子的妇女来看病。应译:一位孕妇来看病。

(2)具体化引申:用含义比较明确、具体的词替代原文中比较笼统、概括的词。例1:The book is perhaps to be high-powered for nurses in general.误译:此书对于一般护士来说也许功率过大。应译:此书对于一般护士来说也许内容过于艰深。例2:Some organisms are inoculated through the skin by bitinginsects.误译:有些病菌通过昆虫叮咬接种入皮肤。应译:有些病菌通过昆虫叮咬穿过皮肤进入体内。例3:Cancer is the second greatest killer in the United States.误译:癌症是美国占第二位的杀手。应译:癌症是美国占第二位的致死性疾病。

2.4同类词的区别使用

(1)疾病类词语:疾病在人的一生中都会出现,医学英语表达的形式多种多样,因而在翻译时应确切理解词义,译出词语真正表达的疾病。例:①disease泛指多种疾病,与illness同义。M ensles,mumps andinfluenza are common disease.麻疹、流行性腮腺炎和流行性感冒是普通疾病。②illness与sickness多指笼统的疾病,sickness更带感情色彩,也指呕吐。The car caused the child sickness.轿车使那个孩子呕吐。③ailment指“小病、失调”,与illness同义,但illness更普通。He often complains about his ailments.他常抱怨他的小病。④disorder一般指小病,如身心机能失调等,但有时也指体内器官的病Eating too much can cause a stomach disorder.吃得太多会使胃不舒服。⑤malady指各种疾病,又指社会的病态,为文学用词。Whoopingcough is a commoninfant malady.百日咳是一种小儿常见病。

(2)药物类词语:药品种类繁多,表达方式各异。英语中有许多表示“药”的词,但在用法上有所区别。例:①medicine指治疗疾病的具体药物,除指内服药外,还指对健康有益的其他疗法。remedy既指内服药,又可指外敷药。常指有益于恢复健康的东西或方法。The best remedy foroverweight is careful dieting.身体过重的最佳疗法是注意饮食。②tablet药片;Take two tablets after lunch.饭后服两片药。pill药丸;Bitter pills have effects.苦药有效。powder药粉;The doctor gave himsome powders to take.医生给他几包药粉服用。lotion药水;Pleasegive me some lotions.请给我些药水。③drug可指任何用于治疗目的的药物,狭义指麻醉剂。在美国用复数形式表示“毒品”。He hasdeveloped an addiction to drugs.他养成了吸毒的坏习惯。

(3)治疗类词语:①cure;heal;treat;cure表示治疗、医治的意思,在现代英语中,多指药对疾病有效,治愈疾病,使人恢复健康。The physician cur

网学推荐

免费论文

原创论文

浏览:
设为首页 | 加入收藏 | 论文首页 | 论文专题 | 设计下载 | 网学软件 | 论文模板 | 论文资源 | 程序设计 | 关于网学 | 站内搜索 | 网学留言 | 友情链接 | 资料中心
版权所有 电话:013574892963 QQ:3710167 邮箱:Educs@163.com 网学网 [Myeducs.cn] 您电脑的分辨率是 像素
Copyright 2008-2015 Www.myeducs.Cn All Rights Reserved
湘ICP备09003080号