【编者按】网学网管理学论文频道为大家收集整理了“ 项目教学法在“会计制度设计”课程中的运用 “提供大家参考,希望对大家有所帮助!
《会计制度设计》教学中实施项目教学法的必要性目前,许多高职学校在《会计制度设计》教学中仍然沿用以教师为中心的传统教学模式,过于注重理论的系统性和完整性,学生难以将所学知识运用到实践当中,上课几乎就是填鸭式,没有什么案例,教学模式陈旧,教学理论与实践脱节,在讲授中只介绍教材中的相关用生动的例子来说明了修辞在广告中得体的运用。赵静在其编著的《广告英语》中总结了一套广告英语中词汇、句法、和修辞的特点及运用规律。
她还具体分析了创新词,外来词以及一些动词,形容词在广告英语中所起的作用和表达的效果。人们通过大量的实践总结出成功的广告英语应满足AIDMA这一法则,即attention(注意),interest(兴趣),desire(欲望),memory(记忆),action(行动)。在把他翻译成另一种语言时也要做到这一原则。丁树德在《英汉汉英翻译教学综合指导》一书中指出翻译广告英语文章或句子时要注意口语和书面语的区别。选词用句要清楚、完整,原文中的省略部分如果在译入语中不能“形似”的表达出来就必须补出省略的内容。刘宓庆在其著作《翻译理论与实务丛书》中指出广告英语在英语语体中是一种独特的语类。文体学上一般将它分成两种语体的特点及作用,并分析说广告英语的修辞常玩弄词藻,使用警第句以发人思考从而注意宣传中的商品。
结语近些年来,对广告英语的研究主要集中在探讨其词汇特点和语法特点,语用功能和美学功能上:首先是关注广告的目的、功能及定义,并进行了阐述,研究广告英语中的修辞特点,如比喻、双关、拟人、反复、押韵。其次是由于广告语言的语体风格具有独特性,各种修辞又使语言更加优美,生动,进而研究一些翻译的方法,如直译法,代换法,意译法。可见,现有研究般只是罗列一些表现手法和例句,很少作理论上与用法上的分析,即使有分析的,也只是从赏欣的角度分析例句,欠缺理论上的系统性。因此,我们提出翻译广告英语时,必须注重翻译的等效性和时效性,以帮助人们更好地理解,欣赏以及恰当地翻译广告语言。