【编者按】网学网文化论文频道为大家收集整理了“红楼梦不同译作比较评析“提供大家参考,希望对大家有所帮助!
1 语用含意和文学翻译
文学翻译是一座沟通之桥,把原语文本与目标语读者连接在一起。 文艺作品中的结构可分为三层:明示意、暗示意和象征意。[1]
本文中的语用含意即是后两层意义。 冉永平教授认为,英汉语交际中说话人通过某一话语传递的语用信息并非等于该话语的字面意义或语义组合。 作为信息接受者的听话人需要根据相关语境因素进行推理,由此获取字面意义以外的交际信息即一种隐含的语用信息,简称“含意”。[2]由此定义可以看出语用含意是和语境、明示话语命题信息以及推理因素紧密结合在一起的。 曾文雄认为,翻译作为一种信息传播过程,语言转换中所隐含的模糊不确定的美学内涵在一定程度上是主观动态的多元人文精神现象。 这种言外之意弦外之音虽属主观认知范畴,总是依附于一定的物质语符及其组合来承载作者对客观世界的认知。[3]那么可以推理:因为文学作品的语用含意具有主观动态性,所以翻译起来很难把控。 但是译者可以把握将语用含意明示出来的语言形式即“实”的东西,通过传译出实在的文学形象,让译文读者根据语言语境和社会语境并结合自己的认知能力去推理出“虚”的文学语用含意。
2 文学翻译中语用含意的处理策略
文学作品是面向想象力的艺术,靠形象说话,对于现实世界并不提供现成答案。 如果作者给作品填满信息,读者便会失去想象的空间,作品将失去魅力。 成功的文学家会在语言运用上留下空白,即作者自叙语言和文学形象对话中的隐含。 如果译者改变、取消原来的隐含意图,虽然也取消了读者的脑力劳动,却也同时取消了审美过程,也等于取消了文学。 因此钱冠连先生提出了处理文学翻译中的语用含意的策略:保留原作者叙述语言与作品人物话语的隐含意图。[4]原语作品中明示的内容不要翻译成隐含,隐含也不要翻译成明示意义。 下面从小说《红楼梦》英译本[5] [6]中引用一些译例来分析这种处理策略。
例 1 原文:粉面含春威不露,丹唇未启笑先闻。
译文:The springtime charm of her powdered face gave no hint of her latent formidability. And before her crimson lips parted, her laughter rang out.
《红楼梦》的此英译本出自杨宪益、戴乃迭之手,以下简称杨译。 从中英译本划线部分可以看出明示形象的对等,保留了原作叙述语言的语用含意: 王熙凤外表的美丽掩饰了她的笑里藏刀和包藏祸心。 这为以后的情节埋下伏笔, 译文有很好的文学效果。
例 2 原文:(王夫人乃说:)“……我有一个孽根祸胎,是家里的‘混世魔’。 ”
译文:…that’s my dreadful son, the bane of my life, who torments us all in this house like a real devil.
杨译用 the bane 和 a real devil 来对译“孽根祸胎”和“混事魔”这两个明示形象,以明示对明示,巧妙地保留了原作人物话语的语用含意:宝玉是个叛逆者,今后会干出些与当时社会格格不入的事情来,也预示着后来的宝玉和黛玉的爱情悲剧。
例 3 原文:这林黛玉常听见母亲说过,他外祖母家,与别家不同。
杨译:She had heard a great deal from her mother about the magnificence of her grandmother’s home.
霍克斯译:She had often heard her mother say that her Grandmother Jia’s home was not like other people’s houses.
例 3 杨译并未保留原作者叙述语言的隐含意图, 它用了magnificence 这个词明示了原作隐含着的 “贾府富丽堂皇 ”这一事实。 而霍译用了直译方法保留了原语的隐含意图,让读者自己去解读这个语用含意,从而保留了译文的审美价值,保留了读者的审美过程。
3 该翻译策略的语用理据
翻译是语言的诠释性用法, 其关键是原语和译语之间的诠释相似性。 两种语言之间的相似性在于它们之间共同的明示和隐含。它们之间的共同点越多,译语就越忠实于原语。[7]
基于这个语用理据及以上翻译实例, 我们可以说钱先生的这个保留原语语用意图的文学翻译策略具有理据性和实践操作性。 不过,在翻译实践中译者应该谨防为了达到保留隐含意图的目标而逐字死译。 译者应该通过保留文学形象的手段来达到这一目标, 在选择具体翻译方法方面有一定的灵活度。
红楼梦不同译作比较评析责任编辑:陈老师