网学网为广大网友收集整理了,礼貌概念在中西文化中的差别性,希望对大家有所帮助!
一、英语礼貌原则
第一,合作原则。礼貌体现在很多方式中,语言就是其中最重要的一种。合作原则(henceforthCP)是影响非常广的一种关于礼貌的理论。一般来讲,交流有两种方式:口头和书面。语言学家对口头交流更感兴趣,因为大多数的交流是通过直接的会话来完成的。人们交谈的时候,总是努力让谈话顺利。那么人们在交流的时候,是不是总是直接表达他们的意思呢?答案是否定的。人们经常使用暗示。他们说的话通常有些言外之意。语言学家格莱斯(P.Grice)认为,人们在交谈的时候,都希望谈话顺利进行,所以他们都会按照一定的原则来说话,这种原则让他们相互配合,使谈话双方都能更好地表达自己和理解对方。
第二,礼貌原则。会话隐义理论被认为是语言使用研究的突破点。可是与此同时,语言学家利奇(Leech,1983:80)指出,合作原则无法解释人们经常使用间接的方式表达他们的意思。根本上说,格莱斯(P.Grice)的合作原则理论是逻辑向导的。会话合作也是一种社会行为,语言编码的选择也受社会因素和心理因素的影响。除了合作,对话人也要考虑礼貌。礼貌的作用就是用间接的方式让听话人明白其中的隐含含义。这么做可以避免伤害对方的感情或者使某一方丢脸。根据这个发现,利奇(Leech,1983:132)提出了礼貌原则。
二、汉语礼貌原则
提到汉语礼貌原则的研究,最值得注目的是北京外国语大学的顾曰国教授。他追溯中国文化源头、联系中国现代,也构建了一套更适应中国环境的礼貌准则。顾曰国教授指出,汉语的“礼貌”是由四个观念组成的,即:恭敬、谦虚、热情和文雅。然后,他根据礼貌原则归纳了汉语礼貌原则的四个准则:
第一,自谦准则。自谦准则包括两方面:贬低自己,抬高别人。这是顾教授的礼貌原则中最典型和突出的准则。自谦准则的两个方面,其中抬高别人这方面,在利奇的礼貌原则里也有这一条;而贬低自己则是独特的东方文化,特别是中国文化。顾教授认为,“贬低自己和抬高别人”是中国文化中最重要的原则。中国古代的称谓就很好地诠释了这一点。古人把自己的名字叫做“贱名”,妻子叫做“贱内”,自己的见解称为“愚见”,自己的家则被称为“寒舍”,以此贬低自己;另一个方面,则把对方的名字称为“贵姓”,对方的见解称为“高见”,以此抬高别人。
第二,称谓准则。称谓准则是指交谈中的双方互相都要给对方、自己甚至是谈话提到的所有人一个称谓。这个准则有些类似利奇的圆滑准则和谦虚准则。因为中国人在称呼对方的时候,总能体现出谦虚来。以两个年龄相仿的人的初次见面为例,他们并不知道对方的精确年龄,那么他们就会自称“小弟”来表示自己的谦虚和对对方的尊敬。这些称谓用语可以反映出对话双方的长幼、亲疏、社会地位差距等等谈话双方的信息。
第三,措辞准则。措辞准则包括两个方面:使用推敲过的语言,避免失当;使用委婉语,避免直接。这个准则大致可以对应利奇礼貌原则中的圆滑准则和慷慨准则。东西方文化在这个层面有很多相似之处。比如,委婉语。在汉语里,谈论死亡、怀孕、性或者一些身体器官是不礼貌的。英语里,也不常使用die,而是使用passaway的委婉说法。而在汉语里,表达“死”时,通常使用“升天”“、仙逝”来表达。然而,有些礼貌原则也并非显而易见。顾教授就举过这样一个例子:他的一位英国同学Christie怀孕了,Christie对他说:“Gu,Itellyousomething.I’mpregnant.Wouldyouliketotouchit?”看到这个例子,中国读者一定会忍俊不禁,而西方读者则习以为常,这就是交际中的典型差异。
第四,同意准则。同意准则是指寻求和谐,迎合别人的需求。中国人非常注重面子,这个准则和利奇的同意准则基本是一致的。不论东方还是西方,同意别人的观点都是一种礼貌的行为。即使是想要表达不同意见,也最好先表示同意或者夸奖,然后再说出不同意见,这样能够保住对方的面子,这就是顾教授的同意准则。
三、英语礼貌原则和汉语礼貌原则的比较
1英语和汉语礼貌原则的相同点
第一,英语“赞许准则”“谦虚准则”对比汉语“自谦准则”赞许准则和谦虚准则可以概括为评价准则,和顾教授的自谦准则有一些相同点。当称赞别人的时候,要不吝赞美之词;别人称赞自己的时候,要有礼貌地接受。例(1)A:YourEnglishisexcellent.Youalwaysgetfullmarks.B:Thankyou.Ihaveverygoodteachers.在例1中,充分使用了赞许准则和谦虚准则。A夸大地称赞B,而B则把对自己的称赞缩到最小,把称赞转而送给他的老师们。这样,对话双方都感到满意,关系就更靠近了。例(2)A:项目那么顺利地得到。首先应该称赞您。B:不,没有,是领导的正确教导,不是我。
在例2中,就体现了自谦准则。A称赞B在工作上的贡献,B却把功劳归功于领导。第二,英语“同意准则”“同情准则”对比汉语“同意准则”同意准则和同情准则可以概括为一致准则,与顾教授的同意准则相一致。他们都是在谈话中让彼此最大化保持观点一致,把恶感和分歧最小化。
第三,“措辞准则”。利奇的礼貌原则中没有“措辞准则”,但是西方人在说话的时候也遵守这条准则。例(3)A:Youcouldbemorecarefulintheexam.B:Herperformancewasnotasgoodasitmighthavebeen.在例3中,没有直接批评,但是他们的内涵意义都暗指情况可以更好,其实就是一种批评。另一个典型的措辞准则的例子是委婉语。当我们说话或者写作中遇到尴尬或者不愉快时,我们使用委婉语。比如,一些医院有专门为性病患者准备的“特殊诊所”。
2英语和汉语礼貌原则的不同点
英语和汉语的礼貌原则存在很多相同点。但是,由于文化背景的差异,英语和汉语在对礼貌的看法上也有很多的不同观点。因此,两种不同文化的礼貌原则也有很多不同点。
第一,圆滑准则的不同。在英语文化里,圆滑准则是最重要实用的准则。许多学者认为这是礼貌原则中的最高准则。圆滑准则通常用于表示一些指示功能。由于历史文化的关系,英语国家高度重视个人主义。他们崇尚个体的自由、权利和独立。因此,指示行为被认为是对别人的打扰,就算是上下级、长辈和晚辈、老师和学生也不能例外。所以,他们在与人交谈的时候,遵从圆滑准则,避免给人强加的感觉。而对于受了一千多年封建社会压迫的中国人,个人主义是很难理解的。指示行为在中国非常普遍。他们在说话和做事的时候考虑的是对方的身份,严格遵守尊敬长者的规矩。
第二,谦虚准则的不同。谦虚是一种表示礼貌的方式。利奇的谦虚准则基本内容是“让对自己的称赞最小化;让对自己的指责最大化”。但是,在实际遵循这个准则的时候,不同文化中的程度是不同的。下面通过例句来理解一下:例(4)A:Oh,howbeautifulyourdressis!B:Thankyou.例(5)A:YourEnglishisverygood.B:Notatall.MyEnglishisverypoor.上面的两个例句,是典型英语文化和汉语文化对称赞的回答。英语中,表示谦虚的程度是接受称赞并表示感谢;而汉语中,表示谦虚的程度是出于汉语文化自我贬低的核心观念,否定被称赞的事实或者转移称赞。
第三,称谓准则的不同。为了表示尊敬,中国人经常使用某人的职位来称呼对方。如李教授、张老师、孙院长,等等。不管是正式场合,还是非正式场合,都是这样称呼。如果对方的社会地位比较低,如理发师、清洁工、技术工人、厨师、管道工人或者大多数服务行业,人们通常不称呼他们的职位,而是称呼他们“师傅”,来表示礼貌;西方人则不然。他们通常在正式场合称呼社会地位较高者的职位,如Profes-sorGreen,ChairmanJohnson,等等。但是他们从来不称呼别人teacher或者manager。在非正式的场合,即使是教授或者主管也喜欢别人叫他们的教名来表示和对方的亲密。但是,如果有不熟悉的人这样和中国人打招呼,中国人肯定会不高兴。
四、结语
从上面的讨论,我们可以发现,不同文化背景下的人们对于礼貌有着不同的理解。我们不能用一个民族的礼貌标准去衡量其他民族人的行为,我们也不能判断某一个民族的礼貌标准优于其他民族。每一种礼貌标准都反映了这个民族的特点,它不但包含了一个民族的历史底蕴和文化背景,还是人民生活态度的体现。综上,如果我们想进行成功的跨文化交流,不仅要对语言有很好的掌握,也要深入了解这种语言使用者的文化背景。
作者:喻小继 单位:长春师范学院外语学院
礼貌概念在中西文化中的差别性责任编辑:陈老师