以下是网学网为您推荐的文化论文-论文化语境与文学作品翻译,希望本篇文章对您学习有所帮助。
[摘要]文化语境对于语言的理解具有制约作用,特定的文化语境赋予原文以特定的含义。因此翻译中应充分考虑到文化语境,从而向译文读者传达清晰的文化信息。本文从文化语境入手,探讨了文学作品在翻译中如何通过直译法、意译法、套译法、直译加注法和直译加意译等翻译方法正确理解并翻译原文,以图准确再现原文风格。
[关键词]文化语境;翻译;文学作品
1.引言翻译是一门艺术,其内涵就是通过对原文内容的理解,用译文的形式把原文内容再现出来。它是一种跨语言文化的交际活动,“它取决于听/读者从译文中所获得的信息。”(奈达,1993)成功的翻译可以在不同的语言和文化之间架起沟通的桥梁(龙千红,2003)。美国翻译理论家奈达指出:“翻译是两种文化之间的交流,对于真正成功的翻译而言,熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更重要。因为,词语只有在其作用的文化背景中才有意义。”因而,对于以语言转换为基础的翻译工作者来说,正确理解文化内涵,传达文化就成了一个重要的主题。近二十年来,人文关怀在中国翻译界也日益重视,动摇了昔日以原文和译文之间词汇、语法和修辞的等同程度来判断翻译的传统。
“文化翻译观”日益流行。2.文化语境(context of culture)文化语境这一概念最早是由英国人类学家功能派创始人之一马林诺夫斯基年提出的,他认为语境有二层含义:(1)语言环境及上下文即语境,(2)情景语境。多年来国内外许多学者从不同的角度和层面对文化语境进行了大量的研究,认为文化语境是指某一言语社团特定的社会规范和习俗。它包括当时的政治、历史、哲学、科学、民俗等思想文化意识,还包括同时代的作家作品。文化语境对文学作品有着深远的影响,因为文学作品承载着丰富的文化信息,带有鲜明的民族特征和地域色彩。由于不同的语言文化在思维方式、宗教文化、历史习俗传统等方面的差异,同一词语在不同的文化语境中会产生不同的文化内涵,因而正确理解文化语境能使译文准确又贴切地传达原文意旨,易于理解。例1:原文:功名富贵若长在,汉水亦应西北流译文:But sooner could flow backward to its fountains,Thisstream,then wealth and honor can remain.诗中“西北流”对于其他国家的读者来说是不太容易理解的,这里比喻不可能的事情。
因为,中国的地势是西高东低,中国的河流自然是向东或向南流,所以要河流“西北流”则是不可能的。因而译文中将“西北流”译成“flow backward”更为贴切,使译文读者能更好地理解该诗的含义。这样的例子举不胜举,从中我们可以得知,要翻译好文学作品,光有扎实的语言功底是远远不够的,还要求译者谙熟两种语言的文化背景,风俗习惯,能够巧妙而真实地传达原文。