【编者按】网学网文化论文频道为大家收集整理了“文化风俗对色彩翻译的影响“提供大家参考,希望对大家有所帮助!
五彩的人生,五彩的世界。色彩(colour)在各种语言中都会与之相遇,却给翻译工作带来一定的难处,同一种颜色在不同的民族 (nationalities)、 不 同 的 风 俗(customs)中透视出不同的含义:White Christmas 译为“白色的圣诞节”会使人难以理解,根据欧美风俗应为“银装素裹的圣诞节”或“大雪纷飞的圣诞节”;而且redrag 不能简单地译为 “红布 ”, 源于斗牛时激怒牛的红布,体现“激怒的因素”。由此可见,译文应表现出色彩的内涵。正如我国翻译家钱钟书先生所说:“文学翻译的最高标准是‘化’。把作品从一国文字转变为另一国文字, 既不能按语言习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原有的风味,那就算得入于‘化境’。 ”色彩在表示各国不同的习俗时,具有独特的功效。
1、 红色———诸色之首
红色在我国文化中备受推崇, 从喜庆吉祥到政治倾向可谓应有尽有: 红军 (Red Army); 红色政权(the Red Political Power); 又红又专 (both red and expert) 等等,许多已为西方人所接受 。 可由于文化背景不同 ,很多中文中表示“红色”的词句在英文中却行不通。“这个厂子越办越红火 ”。 “红火 ”是中国人形容事业发达时常用的词, 但不能直译, 故为: The factory is becoming more and more prosperous. “prosperous” 表示“昌盛繁荣”,译为“红火”恰到好处。在英译 汉中 亦不乏此例 :The child often blushes when speaking to strangers. ( 这个小孩跟生人讲话爱红脸)。 “blush”表示“因害羞或尴尬而郝颜”,与汉语“红脸” 同义。 另外 ,good luck 译为 “红运 ”,one’s face glowing with health 为 “红光满面 ”等 ,既能体现原文 ,又为中国人理解和接受。
2、白色———纯洁无瑕
西方人偏爱象征纯洁无瑕的白色,一生只穿一次的服装仅限白色的新娘礼服。但在我国,白色常与“穷、丧”之意相连。用whiteness 表示 “白茫茫 ”,描绘茫茫原野银装素裹的景象,给人以无限的憧憬和遐想。而white coal 若直择“白煤”则会令人生疑。 因为许多国家都用水代替煤来发电,white coal特指用来作动力来源的水。White feather 也非 “ 白色羽毛 “, 而是 “ 懦弱 ” 的象征。 源于斗鸡若向对手现露出尾部的白色羽毛是败退的象征。Don’t show the white feather to the enemy.”可理解为“不要向敌人示弱”。同样,中文许多含有 “白色 ”含义的词也得靠意译达到“ 入化 ”。 如 “ 和他争辩也是白搭 ” (It’s nouse arguing with him.), 即然争也枉然 , 自然是 “白搭 ”,“nouse”准确表现了句子的含义 。 又如 “白花花的胡子 ”(silky wihte beard)、 “白花花的银子 ”(gleaming silver coins)、“白花花的流水 ”(foaming water) 等相同的中文词汇,而英文译文却大相径庭,各自迥然,如此等等,举不胜举。
3、黄色———尊卑难料
在我国的传统文化中,黄色为帝王之色,天子的龙袍,帝王的黄榜,自古就有“庶人不得限赫黄”之说,黄色的威严可略见一斑。 许多与黄色相连的词被赋予褒意 , “ 黄道吉日 ” (the lucky day )、 “ 黄袍加身 ” (be acclaimed emperor)、“黄马褂”(a yellow jacket)等。而在西方人心中yellow 代 表 “ 怯懦 ”。 “He is yellow” 被译为 “ 他胆小如鼠 ”,a yellow dog 用来形容“卑鄙的人”,正应了“靠不住”之意。但英文中yellow journalism 或 yellow newspapers 与中文的“黄色书刊”相去甚远,是指“不择手段地夸张渲染以招揽读者,从而造成轰动效应地普通新闻”,而汉语中的“黄色之物”为pornography,即 “淫秽色情 ”材料 ,“黄色电影” (pornography movies ), “黄色书刊”(pornography books and periodicals ), “黄色小说”(pornography novels)“色情电影”(blue movies)等等。
4、蓝色———祥和还是忧郁
蓝色宁静和谐,在中国人心里极富韵味,蔚蓝的天空,碧蓝的海水,会产生水天一色的遐想。古有“春来江水绿如蓝”的诗句。外国文人墨客也有同感,称“苍天”“大海”为the blue。然而,在西方的文化中“blue”更多地表示“沮丧和苦闷”。 She is lonesome and blue (她寂寞寡欢)。 另外,与blue 连用时有许多独特解法 ,如 :blue blood 是指 “贵族血统”,She is a lady of blue blood (她系名门淑女);blue ribbon 有 “最荣誉的 ”之意 ,因为蓝色是勋绶的颜色 ;英语谚语True blue will never stain 等于或接近中文的“真金不怕火炼”。
5、青色———一方空白
英语中无能与中文“ 青色 ” 对等的词 , 常用 green、blue 、black 等代替 : 青布 (black cloth), 青翠 (fresh and green)。汉译英时与青色有关的词如: 青黄不接(temporary shortange)、 青面獠牙 (terrifying in appearance)、 青去直上 (rapid advancement in one’s career)、 名垂青史(go down in the annals of history)等等 ,由此可见 ,青色的文化内涵远胜其 字面含义。
6、黑色———令人生厌
众多颜色中,含义最差的 black 或许与其阴沉的色素有关。 西方人丧服是黑色, 中国人悼念故人也佩黑纱。 若是星期五恰逢十三号,一些迷信的外国人会尽量避免在这Black Friday 外出,以免灾难临头。这里将着重介绍black 在翻译中的独特之处。All the independent television are well in the black (所有独立的电视公司都大发其财 )。 in the black 表示“有赢余 ”,与 in the red (出现赤字)相对 。 而汉语中的“黑色”有时的翻译却另有一片天地 :黑灯瞎火的 ,我送你回家吧! (It’s dark . Let me send you home)或:黑更半夜他就起来了。 (He got up when it was still in the dead of night)。 同样是“黑”,却不同为 black 一词。由此可见,人们的色彩观是在长期文化传统熏陶的结果,作为文化的特殊载体,体现一个民族的思维、风俗、生活等方面独特的视角和内涵。为最大限度地减少作者与读者之间的障碍,色彩的翻译应极尽可能对等照应。如人们口语中“红黑我得去”,并非指颜色,而应 为 “Nothing whatsoever can prevent me from going there”;“这事黑红难定”则是指事成与否尚在两可之间。“这计划黄了“,也是指“计划的失败”。因此,色彩的翻译须深刻理解源于国家的文化传统,把握深层含义,对无法逾越的文化鸿沟应采取补救措施,既照顾到本国人民的习惯,又使原文与译文浑然和谐,使色彩真正为译文增色。
文化风俗对色彩翻译的影响责任编辑:陈老师