2.2 Difference Between Chinese and Western Cultures
We all know that Chinese and English cultures are totally different. All these differences are embodied in the following aspects.
2.2.1 Different Living Environments
People have to survive and make production in natural environments, so there are lots of idioms related to the natural environment. For example, Britain, as an island country, has a history. Its culture relates to the sea. Once it was famous for its important status in navigation. So many English idioms are related to the sea life, “a sea of troubles”, “无穷的麻烦”, “at sea”, “不知所措”, “hoist your sail when the wind is fail”, “好风快扬帆”, “a kettle of fish”, “乱七八糟”. All these idioms have no relation with sea when they are translated into Chinese. However, China is a typical agricultural country and has a large population involved in agriculture. So there are many idioms about agriculture: “顺藤摸瓜”, “follow the vine to get the melon—hunt for somebody or something by following the traces”, “四体不勤,五谷不分”, “can neither toil with one’s four limbs nor tell the five cereals apart”. These examples sufficiently show the influence made by environment to a nation’s culture and further influence the expression of people.
2.2.2 Different Social Customs
There are many differences in social customs between Chinese and English languages. The most obvious one is the attitudes towards dogs. Dogs in Chinese stand a lower and humble status. We can find the following idioms like: “狐朋狗党”, “gang of scoundrels ”, “狗眼看人低”, “act as a snob”, “狗嘴里吐不出象牙”, “ a filthy mouth cannot utter decent language”. In these idioms, the word “dog” points to bad things and it has the derogatory sense. We use these phrases to criticize somebody. But, in western culture like England, people always regard dogs as their loyal friends. In English idioms, the dog’s image is often used to indicate human characteristics: “luck dog”, “幸运儿”, “every dog has his day”, “凡人皆有得意时”, “love me, love my dog”, “爱屋及乌”, “big dog”, “大亨,要人”, “sick as a dog”, “病得厉害”. All these idioms don’t have the derogatory sense in Chinese. They are used when praise or glorify some one. Just the small word ‘dog’ has so many differences when translate. If we don’t know the differences and translate directly, we will make a joke. An