网站导航免费论文 原创论文 论文搜索 原创论文 网学软件 学术大家 资料中心 会员中心 问题解答 原创论文 大学论文导航 设计下载 最新论文 下载排行 原创论文
返回网学首页
网学联系
最新论文 推荐专题 热门论文 素材专题
当前位置: 网学 > 论文模板 > 文化论文 > 正文

文化异同在习语翻译中的体现研究

来源:http://myeducs.cn 联系QQ:点击这里给我发消息 作者: 用户投稿 发布时间: 09/12/02
rdquo; and “母” is “mother”. From this idiom, we notice there are some similarities between Chinese and English which made us translate the source language into the target language directly. Look at another example, “祸不单行”, “misfortunes never come singly ”. In this phrase, “祸” is misfortune, “单” is translated into singly. Then the whole phrase is translated misfortunes never come singly. There are some other examples like these. “丢脸”, “lose face”, “来得容易,去得快”, “easy come, easy go”, “以牙还牙”, “a tooth for a tooth”, “披着羊皮的狼”, “a wolf in sheep’s clothing”, “牛市”, “bull market”, “熊市”, “bear ,market”, “破釜沉舟”, “to turn one’s boat”, “火上浇油”, “pour oil on fire”, “水滴石穿”, “constant dropping wears the stone”. All these show the similarities between the two cultures. When do translating, we can translate directly.

  2.2 Difference Between Chinese and Western Cultures

  We all know that Chinese and English cultures are totally different. All these differences are embodied in the following aspects.

  2.2.1 Different Living Environments

  People have to survive and make production in natural environments, so there are lots of idioms related to the natural environment. For example, Britain, as an island country, has a history. Its culture relates to the sea. Once it was famous for its important status in navigation. So many English idioms are related to the sea life, “a sea of troubles”, “无穷的麻烦”, “at sea”, “不知所措”, “hoist your sail when the wind is fail”, “好风快扬帆”, “a kettle of fish”, “乱七八糟”. All these idioms have no relation with sea when they are translated into Chinese. However, China is a typical agricultural country and has a large population involved in agriculture. So there are many idioms about agriculture: “顺藤摸瓜”, “follow the vine to get the melon—hunt for somebody or something by following the traces”, “四体不勤,五谷不分”, “can neither toil with one’s four limbs nor tell the five cereals apart”. These examples sufficiently show the influence made by environment to a nation’s culture and further influence the expression of people.

  2.2.2  Different Social Customs

  There are many differences in social customs between Chinese and English languages. The most obvious one is the attitudes towards dogs. Dogs in Chinese stand a lower and humble status. We can find the following idioms like: “狐朋狗党”, “gang of scoundrels ”, “狗眼看人低”, “act as a snob”, “狗嘴里吐不出象牙”, “ a filthy mouth cannot utter decent language”. In these idioms, the word “dog” points to bad things and it has the derogatory sense. We use these phrases to criticize somebody. But, in western culture like England, people always regard dogs as their loyal friends. In English idioms, the dog’s image is often used to indicate human characteristics: “luck dog”, “幸运儿”, “every dog has his day”, “凡人皆有得意时”, “love me, love my dog”, “爱屋及乌”, “big dog”, “大亨,要人”, “sick as a dog”, “病得厉害”. All these idioms don’t have the derogatory sense in Chinese. They are used when praise or glorify some one. Just the small word ‘dog’ has so many differences when translate. If we don’t know the differences and translate directly, we will make a joke. An

  • 上一篇资讯: 李鸿章与中国近代化
  • 下一篇资讯: [文化论文]
  • 网学推荐

    免费论文

    原创论文

    设为首页 | 加入收藏 | 论文首页 |原创论文 | 论文专题 | 设计下载 | 网学软件 | 论文模板 | 论文资源 | 程序设计 | 关于网学 | 站内搜索 | 网学留言 | 友情链接 | 资料中心
    版权所有 QQ:3710167 邮箱:3710167@qq.com 网学网 [Myeducs.cn] 您电脑的分辨率是 像素
    Copyright 2008-2020 myeducs.Cn www.myeducs.Cn All Rights Reserved 湘ICP备09003080号 常年法律顾问:王律师