网站导航免费论文 原创论文 论文搜索 原创论文 网学软件 学术大家 资料中心 会员中心 问题解答 原创论文 大学论文导航 设计下载 最新论文 下载排行 原创论文
返回网学首页
网学联系
最新论文 推荐专题 热门论文 素材专题
当前位置: 网学 > 论文模板 > 文化论文 > 正文

文化异同在习语翻译中的体现研究

来源:http://myeducs.cn 联系QQ:点击这里给我发消息 作者: 用户投稿 发布时间: 09/12/02
d the readers will be puzzled.

  2.2.3 Different Religions and Believes

  Religious culture has played an important role in peoples’ historical development. It affects not only economy, science, literature, politics but also human thoughts and behaviors for a long time. It is known that most westerners are Christians. And Bible is a classical book they must read. So a lot of idioms from the book begin to influence them and there are some idioms involved in that religion: “God helps those who help themselves”, “自助者天助”, “God sends fortune to fools”, “傻人有傻福”, “power of the keys”, “权利的钥匙”. However, China is a country with many religious. Buddhism and Taoism influence Chinese culture well. There are many idioms from Buddhism, such as “佛要金装,人要衣装”, “as Buddha needs a gilt statue, man needs fine clothes”, “佛靠1炷香,人靠1口气”, “as Buddha needs incense, so man needs respect”, “借花献佛”, “present Buddha with borrowed flowers”, “放下屠刀,立地成佛”, “to throw away one’s butcher knife and become a Buddha”, “万劫不复”, “beyond redemption”.

  2.2.4 Different Historic Allusion

  There are some differences in historic allusion between Chinese and Western culture. When we couldn’t try out the meaning from individual, parts of the idioms, we’d better refer to the relative references. For instance, a “Pandora’s box”, “潘多拉之盒” does not refer to a box, it means the root of disaster, trouble and evil. “东施效颦”, it came from a story: Dong Shi was an ugly woman, who imitated her neighbor, Xi Shi, a beautiful girl, only to make herself all the uglier. So it is equal to blind imitation with ludicrous effect in English. These differences need us attention especially in translating.

  3   Approaches of Translating Idioms

  In the above, we have discussed the culture similarities and differences between Chinese and English. In the following part, we will mainly focus on the methods of translating. We will discuss what we think are the most useful and common methods for translating Chinese idioms into English.

  3.1 Literal Translation

  We know that literal translation

  • 上一篇资讯: 李鸿章与中国近代化
  • 下一篇资讯: [文化论文]
  • 网学推荐

    免费论文

    原创论文

    设为首页 | 加入收藏 | 论文首页 |原创论文 | 论文专题 | 设计下载 | 网学软件 | 论文模板 | 论文资源 | 程序设计 | 关于网学 | 站内搜索 | 网学留言 | 友情链接 | 资料中心
    版权所有 QQ:3710167 邮箱:3710167@qq.com 网学网 [Myeducs.cn] 您电脑的分辨率是 像素
    Copyright 2008-2020 myeducs.Cn www.myeducs.Cn All Rights Reserved 湘ICP备09003080号 常年法律顾问:王律师