以下是网学网为您推荐的文化论文-字幕翻译视域下中西文化的差距,希望本篇文章对您学习有所帮助。
一、字幕翻译的特点
影视语言很多都是人物的对白,独白只占很小的一部分,因此口语化是字幕翻译的一大特色。口语化即会简短、直接、生动,并且有较多的非正式语、俗语等,这是它与文学作品的最大区别。影视剧的主要目的是娱乐。外国影视剧固然也有展现文化的作用,然而首要目的还是娱乐,因此,很多字幕翻译采取归化的方式,力求用本土的、观众熟悉的文化来阐释。字幕的另一个特点使得归化难以实现,即时空受限性。时间受限是指字幕翻译需和影视画面同步,太快或太慢会给观众带来不便,进而影响影视作品的质量。屏幕上的字幕应在1/4秒之后切换,因为观众需要1/4秒的时间来接受一个说话人的资料。另外,字幕翻译通常为一行字,出现在屏幕的下方。根据美学观点,这种作法对于整个屏幕的观赏来说是处于次重要地位的,对整个画面没有太大的影响。由于字幕高度只占屏幕的1/12左右,而且每行字不会超过15个,因此观众的视觉不会疲劳。字幕有时用两行,有时用一行,不同国家的作法也有差别。汉语一字一音,不论时间和空间都比英语来得节省、简约。由于荧屏大小有限,一般只能印出一行中文字幕(英文字幕最多可印出两行),否则会遮盖太多的画面,影响观众的审美效果,降低观众的欣赏乐趣。因此,译者必须在有限的中文字幕内将原文完整译出。如果遇到非常具有文化特色的台词,并且在目标语国家中没有与之相同或能够替代的语言,在其它文学作品中或许可以大段解释一番,而在影视剧的字幕翻译中就只能异化了。
二、文化异同在字幕翻译中的体现
电影承载着民族情感,由于思维方式和价值观的异同,有些情感是目的语观众都能感受到的,有些则不能。无论如何,根据电影的宗旨,既要传达源于国家的文化,又要使目的语国家的观众能够理解,这就需要紧扣画面、斟词酌句。有些在其它文学作品如诗歌、小说中能够采用的翻译在字幕翻译中就不合适,因为字幕翻译的鲁莽直白、信息传达的超前或者滞后,都有可能造成目的语观众对于情感处理的难以理解甚至产生情感误解,使影片的精彩程度大打折扣。《乱世佳人》:影片中多次出现Yankee一词,片中有这样一句:TheYankeeWilkersonandthewhite-trashSlatterygirl.(这个北方佬和那个下流女孩斯奈特利)。这个词一般有两种译法,一种是音译为洋泾,一种叫北方佬或美国佬。在《乱世佳人》影片的翻译中结合了影片背景,将之译为北方佬。“佬”作为词缀在汉语中含有轻蔑之意。再看影片中的人物,每次提到Yankee时都是满脸不屑的表情,如果仅仅翻译成为“洋泾”,则无法让观众体会到片中人物对北方人的歧视与仇恨,而“佬”字正好可以表达这种感情,观众从这个字“佬”就能看出美国内战时期南方人对北方人的敌视,让观众对美国的这段历史文化有所了解。
《变脸》:里边有一幕是这样的:TheGrandpa:Good.Say‘Grandpa’好呀!叫外公!Themother:Comeon叫,快叫!Tianci:Gramps爷爷。Themother:Sillykid.It’s‘Grandpa.’这孩子,怎么乱叫!叫外公。Tianci:Grandpa外公。TheGrandpa:Goodboy!乖!Grandpa和gramps都有外公和爷爷的意思,外公和爷爷在西方可以通用,影片中的这一幕特意强调两者的不同,译文中只得用两个词分别代替外公和爷爷,以示区别,其实在观众看来意义并不大。但是如果跟影片的画面相结合就会发现差别。天赐叫“爷爷”时母亲佯装生气,并予以责备和纠正,当他叫“外公”时,母亲和外公都很高兴地笑了。观众可以从这里体会到两个不一样的称呼的意义。
比较一下汉语和英语的语音特征。汉语发音以字为单位,一个字一个音,响亮明晰、干脆利落。英语可独立存在的最小语义单位是词,由一个或多个字母拼写而成。就其发音而言,除了极少数只有单元音因素的词是一个音以外,绝大多数的单词都是一词多音。如《生活大爆炸》(美国情景喜剧)中经常有一首歌曲出现,译者是这样处理歌词的:Softkitty,warmkitty.乖乖猫,暖暖猫,Littleballoffur.小小毛绒球,Happykitty,sleepykitty.快乐猫,瞌睡猫,Purr,purr,purr.呜呜呜(猫的叫声)。
“softkitty”,如果按字面意思翻译是软小猫,但是译者结合了剧中的情景把它译为“乖乖猫”。”softkitty”在剧中出现的场景是主角谢尔顿生病的时候,谢尔顿从小到大,只要生病,他的妈妈就会唱这首歌给他听,用以减轻他的病痛,哄他入睡。这首歌明显是儿歌,联想到我国的儿歌,或者儿童用语,很多都喜欢用叠词,这样会显得俏皮可爱,译者在翻译的时候充分考虑到整部剧的幽默基调,力图刻画主角谢尔顿高大的外表,超人的智商下未长大的一颗童心,这也是本剧的一大看点和笑点。最后一句的“呜”字在中文中代表哭的声音,虽然发音与原文的purr相似,但不符合情景,固用括号内加解释的方法,让观众可以接受。
再看英汉句法的差异。英语重型合,句式复杂、冗长;汉语重意合,结构分散,语言简洁。影视剧受空间限制和考虑到观众的视觉效果,大多情况下需要字幕简练,特别是当画面切换加快,语速加快的时候,更需要言简意赅。汉字在这方面有充分发挥其简洁的优势。习语、俗语、典故等是人们长期生活在一个地方总结出来的语言文化的结晶。在字幕翻译中,有些习语可以找出完全对等的译文,有些原版中冗长的句子,配上剧中的场景,可以在译文中找到一句非常合适的谚语来阐释,这些情况都是十分常见的。比如在美剧《越狱》中有这样一段对白:PaulKellerman:Inthiscase,we’rehopingyou’llsuspendthatposition,atleasttemporarily.保罗凯勒曼:这个案子我们希望您能保留您的立场,至少是暂时的。
Bishop:IftheinmateappealstomeforinterventionhowcanIturnmybackonhim?主教:如果囚犯需要我的干预,我怎么能袖手旁观呢?“turnone’sbackonsb.”是英语里常见的一个习惯用语,译者没有把它按字面意思直译成掉转脸去不理睬或拒绝帮助等,而选取了出自宋代大文豪苏轼《朝辞赴定州论事状》中的“袖手旁观”一词,可谓贴切兼雅俗共赏。因为字幕翻译的目标群体是国内的观众,能不能为他们所接受是其成功与否最有力的评判标准。当然,有些习语就不适合直接翻译出来。《变脸》中有这样的俗语:您真是一位独参汤啊Yoursisarareartindeed“.独参汤”这个词都有比较深的典故,外国观众无法理解,在一般文学作品中可以采用直译加注释的方法,而字幕翻译的无注性使译者只能意译。
作者:诸汇涓 单位:南京工业大学
字幕翻译视域下中西文化的差距责任编辑:陈老师