【网学提醒】:本文主要为网上学习者提供习语及习语的汉英翻译,希望对需要习语及习语的汉英翻译网友有所帮助,学习一下吧!
资料包括: 论文(23页6178字)
说明:摘 要:习语犹如文学殿堂里一颗璀璨无比的明珠放射着历久不衰的光芒, 古往今来,无数文人墨客的笔下都闪耀着它的异彩。它结构固定而涵义深刻,用生动的形象明确地表达着深刻的思想。汉语习语是几千年华夏文化的精髓之一。本文在简单介绍习语就的定义,来源,特点及分类的基础上,研究汉语习语的英语翻译并提出一系列的汉语习语英译的翻译原则和翻译方法,其中主要涉及对似和非对似汉语习语的英语翻译。
关键词:汉语习语; 对似性; 非对似性
Abstract
Idioms are just like incomparably resplendent bight pearls emitting dazzling rays in the palace of literature. Throughout the ages, they animate the works of countless men of literature and writing. Idioms have fixed patterns and abundant connotations. Their vivid images explicitly convey incisive meanings. Chinese idioms are part of the essence of Chinese culture with a history of thousands of years. In this thesis, the English translation of Chinese idioms will be discussed on the foundation of simply introducing the definitions, origins, features, and classifications of idioms, and a series of principles and methods of idiom translation will be put forward, mainly involving the translation of the Chinese idioms which have similar and dissimilar implications in English.
Key words
Chinese idioms; similarity;dissimilarity
Introduction
Language is the most important communicative tool of all human beings. It plays its role as not only the carrier and form of culture but also the most vital element of transmission and inheritance of culture. Language of any kind is the crystallization of the culture of its own nation. As the cream of the culture, the idiom is a kind of widespread set phrases or sentences, with specific implications, abstracted from the spoken language and experience of the people and the classical works. Due to its vivid image and profound connotation, the idiom is deeply loved by the masses, as a member with fine expressible ability in the family of language. Idioms frequently appear in the spoken language and literary works. Chinese idioms have a solid cultural base to take root, develop and flourish now that the Chinese nation has broad and profound culture.
Nowadays, the international status of China is upgrading gradually. People all over the world take delight in acquainting themselves with Chinese culture. As the essence of Chinese culture and the crystallization of the wisdom of the common Chinese people, idioms are bound to become an important part to promote the Chinese culture to the knowledge of people of all the other countries. The idiom is a contact point of the knowledge of the Chinese culture for people all over the world. To sum up, in order to make the western peoples know Chinese culture thoroughly, the study of the English translation of Chinese idioms is quite necessary and of far-reaching significance.
目录:AbstractI
Key WordsI
摘 要II
关键词II
Introduction1
Section One: Introduction to Idioms2
I. Definition of Idioms2
II. Origins of Idioms3
(1)The Experience of the Common People3
(2) Myths and Fables4
(3) Historical Events and Anecdotes5
(4) Classical Literary Works6
(5) Social Customs and Habits6
III. Features of Idioms6
(1)Fixed Structure7
(2) Abundant Connotations7
(3) Distinct Cultural Feature8
IV. Classifications of Idioms8
Section Two: Idioms with Similar and Dissimilar Implications in Chinese and English9
I. Idioms with Similar Implications9
II. Idioms with Dissimilar Implications9
Section Three: Translation of Idioms with Similar and Dissimilar Implications from Chinese into English10
I. Methods of English Translation of Chinese Idioms with Similar Implications in English10
II. Principles for English Translation of Chinese Idioms with Dissimilar Implications in English.12
Principle 1: Translating Chinese Idioms into English in a Correct and Accurate Way12
Principle 2: Keeping Chinese Cultural Colors13
Principle 3: Making English Readers Understand the Meaning in Any Possible Way13
Conclusion15
Acknowledgements16
Bibliography17
参考文献: Peter Snyder. 李文奉. English and Chinese Idioms “Off The Cuff”[J]. 玉溪师范学院学报.1992, (04).
北京外国语学院英语系组.汉英成语词典[M].北京:商务图书馆, 1982.
陈伯员.最新英语成语词典[M].天津: 天津科学技术出版社, 1994.
陈欣望.汉英成语谚语常用词语汇编[M]. 北京:知识出版社, 1984.
冯庆华.实用翻译教程[M].上海外语教育出版社, 2005,(05).
郭著章.李庆生.英汉互译实用教程[M]. 武汉:武汉大学出版社, 2003.
蒋磊.英汉习语的文化观照与对比[M].武汉: 武汉大学出版社, 2000.
金萍.英汉习语翻译中的异化和归化[J]. 社科纵横, 2006, (04) .
李东.袁素卓.英汉成语翻译的对译
问题[J].辽宁行政学院学报, 2006, (04).
刘重德. Literal Translation and Free Translation [J]. 外国语(上海外国语大学学报), 1990, (4).
刘志谟, 张亚非. Stylistic Equivalence in Translation [J].外语研究, 1989, (03)
骆世平.英语习语研究[M].上海:上海外语教育出版社, 2005.
曲明江.习语翻译要充分注意英汉文化差异[J]. 牡丹江师范学院学报(哲学社会科学版), 2005, (03) .
石桂生.Translation of Chinese and English idioms [J].郧阳师范高等专科学校学报,1995, (03).
[15] 沈善洪.中国文化背景汉英双解词典[M].北京:商务图书馆. 1998.
[16] 韦桂先.英汉成语的文化内涵与翻译[J]. 齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版) , 2003, (05).
[17] 徐华玲.英汉习语对译探析[J]. 怀化师专学报, 1998, (03).
[18] 杨丽敏.略谈英汉成语的翻译[J]. 河南商业高等专科学校学报, 2001, (06).
[19] 翟燕语,.英汉习语的文化差异及翻译[J]. 牡丹江师范学院学报(哲学社会科学版), 2005, (02) .
[20] 张春.汉英对似习语[J]. 攀枝花大学学报, 1998,(02).
[21] 张培基.英汉翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社, 1980.
[22] 周建惠.贾德霖. Comparison and Translation Between Chinese Idioms and English Idioms [J]. 常州工学院学报 2004, (05).
[23] 庄雅玲.从学习英汉习语中了解中西文化差异[J]. 卫生职业教育, 2007,(05).
作者点评:习语及习语的汉英翻译
As we all know that language is intimately connected with culture, and they cannot be separated in any times. Chinese is a language with a long history and excellent tradition based on Chinese culture. Thus, as the essence of Chinese language and culture, Chinese idioms are comprehensively explained only to find out the cultural elements which the idioms contain. In the course of studying the English translation of Chinese idioms, what we could attain is not only the idioms both in Chinese and English themselves, but also more about the deep understanding and analyses of both cultures that idioms represent. In other words, it benefits us bilaterally. On the one hand, we get a better understanding of Chinese idioms and culture. On the other, we understand English idioms and culture further. We could draw the conclusion that English and Chinese cultures differ from each other obviously in the origin and development. However, after studying and analyzing Chinese and English languages and cultures, we may discover that both of them have such great similarities. All that lay a solid foundation for the further study of Chinese and English cultures. Furthermore, the sedimentary accretion of Chinese culture over thousands of years will run to the knowledge of the English readers by means of the study of English translation of Chinese idioms.
The analysis of the similarities between Chinese and English idioms, to some extent, is a new-born subject. More endeavors are demanded to do a systematic and comprehensive job on this topic, and if we do so, it is bound to have a brighter future.