【网学提醒】:本文主要为网上学习者提供从福娃“改名”谈文化词的翻译策略,希望对需要从福娃“改名”谈文化词的翻译策略网友有所帮助,学习一下吧!
资料包括: 论文(20页12870字)
说明:摘 要:翻译不仅是语言的转换,也是不同文化特质间的变换过程。英语和汉语在很多方面都有所不同,中英交流中特色文化的翻译也变得越来越重要。本文以异化理论为切入点,分析福娃“改名”的现象,从历史的角度提出, 在文化负载词翻译中应采用异化才能使中国在处于弱势文化的环境里构建与强势文化平等对话的平台。
关键词: ,翻译,异化,文化交流,不平等
Abstract
Translation is not only a process of language interpretation but also a process of the transformation of different cultural features. The English language and the Chinese language differ in many
aspects, and culture factors in communication become more and more important now. Following advice from the theory of foreignization, this paper analyses the alteration of Fuwa’s foreign designation, provides a dialectical and historical study on foreignization in translation of culture-loaded words, and arrives at a conclusion that the strategy of foreignization should be highlighted, which will help to build a platform where China, with the identity of weak culture, can have equal rights of discourse with those countries that have developed strong cultures.
Key Words
Translation;foreignization;cultural exchange;inequality
绪 论
语言(Language)不仅是人类思想感情表达与交流的工具,而且是文化的组成部分,是文化的载体。语言能真切地反映一个国家、一个民族的生态地域、政治经济、物质文化、宗教信仰、风俗习惯等。不同的语言决定了每个民族间差别迥异的思维方式,行为方式以及语言表达方式。同时,一个国家的政治、经济、地理、历史、文学等的历史和现状构成了其文化的总和,这些方面从各自的角度反映着这个国家的文化内涵。语言与翻译的密切关系注定了翻译与文化的密切关系。文化渗透于语言的各个层面,如词汇、句子、语篇等,而词汇与使用该语言国家的文化传统、民族风情等关系最为严密,最明显地承载着文化信息,并反映着人类社会的文化生活。因此中西文化差异在词汇层面上体现得最为突出,涉及面也最广泛。
在破除“欧洲中心论”后,世界文化朝着多元化方向发展,中国的传统文化也越来越受到世界人民的重视。如何更好地向世界介绍和传播中国传统文化,最关键的莫过于怎样既能让文化母体迥异的英语受众接受,又能在交流中保持中国传统文化特色。本文试以2008年北京奥运会吉祥物“福娃”这样一个负载中华文化的词汇“改名”一事,探讨对外宣传时对文化负载词的翻译策略。
目录:摘要……………………………………………………………………………Ⅰ
Abstract………………………………………………………………………Ⅱ
绪论…………………………………………………………………………………1
一、福娃与“Friendlies” …………………………………………………………2
二、从跨文化的角度探讨翻译策略………………………………………………4
(一)词汇空缺现象…………………………………………………………………4
(二)“归化”、“异化”之争……………………………………………………………5
(三)“归化”、“异化”的理论与实践……………………………………………………6
三、保留文化传统的翻译策略…………………………………………………8
(一)文化逆差现象及其根源……………………………………………………………8
(二)汉英翻译中拼音音译的优势………………………………………………………9
(三)保留文化传统翻译策略的意义…………………………………………………11
结论……………………………………………………………………………………12
参考文献………………………………………………………………………………14
致谢…………………………………………………………………………………15
参考文献: 辞海编辑委员会编.辞海(缩印本)[Z].上海辞书出版社出版, 1982.
蔡平.翻译方法应以归化为主[J].中国翻译, 2001,(5).
陈淑萍.语用等效与归化翻译策略[J].中国翻译, 2003,(5).
陈欣望.汉英成语谚语常用词语汇编[Z].北京:知识出版社, 1984.
陈永国.翻译与后现代性[M].北京:中国人民大学出版社,2005.
胡文仲.跨文化交际学概论[M].北京:外语教学与研究出版社, 1999.
金惠康.跨文化交际翻译[M].北京:中国对外翻译出版社, 2002,9.
金惠康.跨文化旅游翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司, 2005.
刘禾.欧洲路灯光影以外的世界——再谈西方学术新近的重大变革[J].读书,2000, (5).
卢红梅.华夏文化与汉英翻译[M].武汉:武汉大学出版社, 2006.
朗文当代高级英语辞典[M].英国培生教育出版有限公司编, 2004.
鲁迅.鲁迅全集[C]第6卷.北京:人民文学出版社,1981.
蒙兴灿,孔令翠.实用英汉翻译[M].四川大学出版社,2002.
蒙兴灿,孔令翠.实用汉英翻译[M].四川大学出版社,2002.
[15] 钱跃.作家呼吁:拯救中国文化[N].中国青年报, 2004-05-27.
[16] 邵志洪.汉英对比翻译导论[M].上海:华东理工大学出版社,2005.
[17] 孙致礼.中国的文学翻译:从归化趋向异化[J].中国翻译, 2002(1).
[18] 王东风.归化与异化:矛与盾的交锋?[J],中国翻译, 2002(9).
[19] 王璐,李小凤.论翻译的忠实性[J].高等教育与学术研究,2006(4).
[20] 王银泉.“福娃”英译之争与文化负载词的汉英翻译策略[J].中国翻译,2006(5).
[21] 旋元佑.时代经典用词—人文篇[M].中国友谊出版公司, 1998.
[22] 余光中.余光中谈翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司, 2000.
[23] 杨柳.西方翻译对等论在中国的接受效果--—个文化的检讨[J].中国翻译, 2006, (3).
[24] 郑海凌.译语的异化与优化[J].中国翻译, 2003,(5).
[25] 宗福常,王菊泉.“Dragon是不是龙”?[J].外语研究, 1996, (1).
[26] AS Homby.牛津高阶英汉双解词典[Z].北京:商务印书馆, 2004.
[27] Nida.Eugine A.Language,Culture and Translating [M].Shanghai: Shanghai Foreign language
and Education Press,1993.
作者点评:从福娃“改名”谈文化词的翻译策略
语言差异是民族文化所形成的民族思维方式差异在表达上的体现。文化渊源不同是语言结构产生差异的根源,在对外宣传和弘扬中华民族独特的传统文化时立足于中华民族的语言、文化、思维方式是必要的,单纯追崇形式上的相似而没能传递文化内涵的翻译不能算“忠实”于原文。担心西方人不能理解文化特色词汇,过分在目的语中寻求对应词汇,也只能使我们在跨文化交流中始终处于弱势。想要保持“福娃”鲜活的生命力就应该在对外翻译中坚持保留传统文化的特色。