【网学提醒】:本文主要为网上学习者提供粤语电视剧里的粤语英语语码转换,希望对需要粤语电视剧里的粤语英语语码转换网友有所帮助,学习一下吧!
资料包括: 论文(16页6011字)
说明:摘要: 本文在前人取得的语言理论成果以及作者本人收集的语料的基础上,对语码转换特别是粤语-英语语码转换进行简要的介绍,并且根据从粤语电视剧《师奶兵团》和《野蛮奶奶大战戈师奶》里收集回来的语料分析粤英语码转换的功能,以此来讨论预测粤英语码转换在当今社会的发展。本文将重点研究三个问题:(1)粤英语码转换在话语中的实际功能;(2)粤英语码转换中存在的问题;(3)粤英语码转换的发展预测。作者在分析讨论中将应用大量生动的话语例子来进行解释说明。
关键词: 语码转换 粤-英语码转换 功能
An Analysis of Cantonese-English Code-switching
in Cantonese TV Series
Abstract: Based on the findings of the former linguistic theories and the latest materials collected from The Family Link and Wars of In-Laws by the author, this paper aims to give a brief introduction to code-switching (or CS), especially Cantonese-English CS, and attempts to analyze the functions of Cantonese-English CS in Cantonese-speaking regions according to the discourse from Cantonese TV series. It also predicts the future development of the Cantonese-English CS in the speech community. The present essay pays attention to the following research questions: (1) actual functions of Cantonese-English CS in application; (2) some problems existing in the application of Cantonese-English CS; (3) future development of Cantonese-English CS. During the discussion, a lot of examples are given to support what the author finds.
Key Words: code-switching Cantonese-English CS speech strategy
Chapter 1 Introduction
Code-switching is a sociolinguistic phenomenon. As for the definition of CS, many scholars have given their own definition according to their research field. For example, Wardhaugh (2000) points out CS from the aspect that “code-switching, on the other hand, is often quite subconscious: people may not be aware that they have switched or be able to report, following a conversation, which code they used for a particular topic”. There are some Chinese scholars who also define the term CS. For example, Zhu Wanjin(1994) holds that code-switching happens in bilingual or multilingual communities and is the language behavior of the bilingual speakers within the communities. Now it is widely accepted in a simple way that CS including Code-mixing is a linguistic behavior of using more than one language in a single communicative exchange.
目录:Chapter 1 Introduction
Chapter 2 Literature Review
Chapter 3 Methodology
Chapter 4 Result and Discussion
Chapter 5 Conclusion
参考文献: Dai Weidong & He Zhaoxiong. A New Concise Course on Linguistics for Students of English[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2006.
Giles, Smith and Philp. Accommondation Theory: Opttimal Levels of Convergence in Language and Social Psychology[M]. Oxford: Basil Blackwell, 1979.
Huang Yurong. A Study of Chinese-English Code-switching in Advertising Discourse[D]. Unpublished MA thesis, Northwestern Polytechnical University, 2005.
Jiang Fangfang. The Analysis of Chinese-English Code-switching and its Functions[D]. Unpublished MA thesis, GuangXi University, 2005.
John J, Gumperz. Language in Social Groups: Essays by John J. Gumperz[M]. Stanford: California: Stanford University Press, 1971.
John J, Gumperz. Discourse Strategies[M]. New York: Cambridge University Press, 1982.
Li Ru. The Researches and Applications of Code-switching-Under the Sociolinguistic Framework[D]. Unpublished MA thesis, ChongQing Normal University, 2007.
Milroy L. & P. Muysken. One Speaker, Two Language: Cross-disciplinary Perspective on Code-switching[M]. New York: Cambridge University Press, 1995.
Poplack, S. Sometimes I’ll start a sentence in English term in en sepafiol: toward a typology of code-switching[J]. Linguistics 18, 1980:7-8
Wardhaugh. An Introduction to Sociolinguistics Third Edition[M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2000.
Ye Jianwen. On the Mixing of English in Hong Kong Cantonese[D]. Unpublished MA thesis, Southwest University, 2006.
Zhang Liping. Motivations for Code-switching on Campus[D]. Unpublished MA thesis, Central China Normal University, 2004.
郭林花. 大学校园英汉语码转换的形态句法特征[J].现代外语, 2006 (1):20-28.
李少华. 英语全球化与本土化视野中的中国英语[M].银川: 宁夏人民出版社,2006.
[15] 李楚成. 香港粤语与英语的语码转换[J].外语教学与研究, 2003 (1):13-19.
[16] 王楚安,徐美彦. 浅析语码转换的社会及心理动因[J]. 广东外语外贸大学学报, 2005 (2):24-29.
[17] 王静. 香港媒体语言中的语码夹杂现象[J].常熟高专学报, 2000 (5):92-94.
[18] 谢燕. “中英混合语码”-当代语言的冲击波[J].英语知识, 2000 (4):6-8.
[19] 叶秀兰, 秦秀白. 广州地区报刊广告的汉英语码转换及其成因[J]. 华南理工大学学报, 2004 (3): 58-63.
[20] 仲洁. 中文网络语码混用及变异现象[J].暨南学报, 2001 (1): 112-115.
[20] 祝畹瑾. 语码转换语际标记式[J]. 国外语言学, 1994 (2): 11-15.
[20] 朱丽. 从顺应论角度看语码转换[J].经济与社会发展, 2006 (1):171-173.
作者点评:粤语电视剧里的粤语英语语码转换
In this essay, the author accepts and adopts some scholars’ viewpoints on CS and gives a brief introduction to the definition of code-switching, its categories and the background of Cantonese-English CS in particular. Moreover, based on the previous study of some well-known scholars, the author also presents a literature review of CS research at home and aboard in the pass years, followed by discussing the methodology and data collected for this paper. In order to well illustrate the functions of Cantonese-English CS, a review of the previous studies on functions of CS by other researchers has been presented. Then the author explores the actual functions of Cantonese-English CS. By analyzing the collected material of CS from the Cantonese TV series :The Family Link and Wars of In-Law , 8 CS functions have been found: 1) for convenience; 2) for economic profitability; 3) avoiding embarrassments;4) making emphasis; 5) giving explanation; 6) suggesting social status; 7) providing a sense of humor and sarcasm; and 8) as quotations. After analyzing the functions, the author discusses some problems in the use of CS, and suggests scientific attitudes towards Cantonese-English CS.
5.2 Limitation of the Study
Having made the analysis of Cantonese-English code-switching, the author finds that the functions of CS still remain wide open to be discussed, for there are many subtle motivations cannot be estimated and concluded simply. In this essay, the collected material used in the analysis is far from enough. Though the examples for this essay are taken from the two Cantonese TV series, it would be much better to collect more data on various themes from other TV series. So the examples in this essay make the research as well as the result of this study less convincing. If the data and examples are adequate, better categories and classifications of CS can be found. In short, further research in CS between Cantonese and English should be based on richer case studies. Also, there is still some room for improvement in the research of CS. The present study only touches the surface of CS as a linguistic phenomenon. The author of this paper has just focused on the actual functions of Cantonese-English CS. Deeper studies are necessary in the future.
In conclusion, it is of great practical significance in the study of Cantonese-English CS, and it is a special but normal linguistic phenomenon which is worth noticing.