当前位置: 网学 > 网学资源大全 > 汉语言文学 > 正文

国外品牌名称的翻译

来源:Http://myeducs.cn 联系QQ:点击这里给我发消息 作者: admin 发布时间: 13/09/05
【网学提醒】:本文主要为网上学习者提供国外品牌名称的翻译,希望对需要国外品牌名称的翻译网友有所帮助,学习一下吧!

资料包括: 论文(17页3960字) 
说明:

摘 要:中国的对外开放正在进一步深化,随之而来的国外企业在华的经济活动也在增 加。这极大的丰富着中国人民的经济生活,并因此而衍生出了诸多对于国人而言 全新的经济及商业活动。大量的国产商品正在出口到世界各地,而国外的商品也 已蜂涌至国内市场。合法的商品都有一个自己的商标。因此,随着中外产品的交 流,商品商标的翻译问题不可避免地出现了。本文在第一部分,简要介绍了一般知识的商品品牌名称和其影响的产品。正如在标题中,这份文件,然后主要涉及翻译的外国品牌名称,在第二部分。在最后一部分,在此基础上分析,这份文件自然得出的结论,关于跨文化的差异在翻译外国品牌名称
关键词:商标,翻译,跨文化

Abstract :The further opening-up of China and the consequent increase of foreign business activities have brought about a more diversified economic life for the Chinese and led to more demanding and challenging tasks and problems for translators in this field to tackle. For an increasing number of China-made and foreign-made products have been and are being exported out of and imported into, China and as each product bears its own trade mark or brand, how to translate them into Chinese or into a foreign language, it is a invariable problem. This paper, in the first part, introduces briefly the general knowledge of commodity brand names and its impact on products. As stated in the title, this paper then mainly deals with the translation of foreign brand names in the second part. In the final part, on the basis of the analysis, this paper naturally draws a conclusion concerning the cross-cultural differences in the translation of foreign brand names.

Key words:the trade mark, translation, cross-culture
Introduction

Brand names are just like people’s names, serving as the symbol of the commodity. “Branding makes a product distinctive in the marketplace, just as your name makes you unique in the society in which you live.”
For one specific product, its brand name is of great importance. When various kinds of commodities go global, their names travel with them as well. As the trade of commodities expands, brand names of certain products have become very famous and some successful ones gradually get recognized by the whole world. For China, nowadays, as the development of its economy in recent years, the trade between China and other countries increased, it brings the growth of imported foreign commodities. Foreign brand names, no matter how much fame they enjoy globally, will be difficult for Chinese consumers to accept if they don’t have impressive translations into Chinese. As stated by an American scholar, “…a good translation of a brand name can bring millions of dollars’ difference in the product’s sells record.” It cannot be denied that sells records and profits are important for the manufacturer. However, a good brand name translation is conducive to the promoting of the product, the enhancing of its fame and competitiveness as well as the cracking down of the counterfeits.
Summing up, it is obvious that translation of foreign brand names worth further studying for it is not only the original brand name that matters but also its translation.

目录:

Introduction4
Chapter I Problems and Solution in Translation of Foreign Brand Names5
1.1 The Need for the Translation of Foreign Brand Names5
1.2 The Preconditions for the Translation of Foreign Brand Names6
Chapter II Methods for the Translation of Foreign Brand Names9
2.1 Literal translation9
2.2 Transliteration and Other Methods10
Conclusion12
Acknowledgements13
Bibliography14
参考文献:
翁凤翔. 《当代国际商务英语翻译/当代国际商务英语教材系列(当代国际商务英语教材系列) 》 [M]. 上海:上海交通大学出版社,2007.
李丽平,杨 敏. “常模理论与商标翻译常模”[J]. 零陵学院学报,2005.
李淑琴. “英语商标词的选择及翻译”[J]. 南京理工大学学报(社会科学版),2000.
霍恩比(AS Hornby)(著),李北达(译). 牛津高阶英汉双解词典[M].(第四版增补本).商务印书馆,2002.
徐 荟. “商标词翻译的互动性与跨文化差异”[J]. 上海科技翻译. 2004(3).
史玉娟. “从文化差异看商标翻译的方法及原则”[J]. 沈阳工程学院学报(社会科学版), 2005(4).
王宏志.《重释”信、达、雅”-20世纪中国翻译研究》[M]. 北京:清华大学出版社,2007.
吕 晔. “商标的文化特征与翻译策略”[J]. 淮阴师范学院学报(哲学社会科学版), 2005(2).
刘法公. “论商标汉英翻译的几个关键问题”[J]. 中国翻译,2003.
Nida, Eugene. Language, Culture, and Translating [M]. Shanghai Foreign language Education Press, 2004.

作者点评:
已通过毕业答辩!
Taking into account the detailed analysis and various examples discussed in this paper, it can be concluded that in translating foreign brand names, cross-cultural difference is a important factor. This factor should be prioritized when we deal with the translation of foreign brand names. In order to achieve a satisfactory result of the brand name translation, we, in the first place, must keep in mind the three preconditions discussed in this paper, namely, good semantics association of the translation, reflection of the product’s features and simple, easy to remember translation. Then, we could try our best to apply different methods to the translation work such as literal translation and transliteration. If necessary, two other methods, keeping the original name and working out a new brand name should also be considered.
  • 上一篇资讯: 商务函电写作中的问题研究
  • 下一篇资讯: 中西文化礼貌用语的差异
  • 相关资讯

    网学推荐

    免费论文

    原创论文

    文章排行榜

    设为首页 | 加入收藏 | 论文首页 | 论文专题 | 设计下载 | 网学软件 | 论文模板 | 论文资源 | 程序设计 | 关于网学 | 站内搜索 | 网学留言 | 友情链接 | 资料中心
    版权所有 QQ:3710167 邮箱:3710167@qq.com 网学网 [Myeducs.cn] 您电脑的分辨率是 像素
    Copyright 2008-2015 myeducs.Cn www.myeducs.Cn All Rights Reserved 湘ICP备09003080号