当前位置: 网学 > 网学资源大全 > 汉语言文学 > 正文

论女性主义翻译理论和传统翻译理论

来源:Http://myeducs.cn 联系QQ:点击这里给我发消息 作者: admin 发布时间: 13/09/05
【网学提醒】:本文主要为网上学习者提供论女性主义翻译理论和传统翻译理论,希望对需要论女性主义翻译理论和传统翻译理论网友有所帮助,学习一下吧!

资料包括: 论文(20页6665字) 外文翻译 
说明:

摘要:本文旨在揭示女性主义翻译理论与传统翻译理论的不同.女性主义翻译理论对翻译研究的主要贡献之一就是为翻译的主体性研究开辟了一个全新的性别视角,它要求在翻译的过程中译者处于“主体者”地位. 传统翻译理论认为在翻译过程中译者相对于原作者只能处于“从属者”地位.这是女性主义翻译理论与传统翻译理论的重要区别.女性主义翻译理论的理论目标和实践手段带有鲜明的性别特征.女性主义翻译理论为传统翻译理论建立了新的哲学基础,它为反思译作和原作的关系,译者和作者的关系提供了新的思路.

关键词: 女性主义翻译理论; 译者主体性; 性别; 重写; 政治活动

Abstract:This paper aims at an exploration of differences between traditional translation theory and feminist translation theory. The creed and the principle of traditional translation theory are different from feminist translation theory’s creed and principle. Feminism brings the aspect of “gender” into translation theories, broadening the studies of translator’s subjectivity. Feminism establishes the philosophical basis for translation theory from the perspective of language, the ethics of translation, and the relationship between the source language text and the target language text. Feminist translation theory gave fresh impetus to the cultural turn of translation studies for its political discourse. Through probing into the subjectivity of translator from the female-image perspective, you can see that feminist translation theory is based on the gender equality theory. Among the differences between two theories, aim is the most difference. This paper will go into detail the differences between traditional translation theory and feminist translation theory.

Key Words: feminist translation theory; subjectivity; gender; equality

1.Introduction:
From two thousand years ago until now, the image of women in the western culture has been distorted. In the Shakespeare eyes, women are to be called women just because they are short of some good characters. Protagors(1804) said that the code of kindness created order, light and men, whereas the code of evil created the disorder, dark and women. Augustine found that women must be combined with the mind of men so as to become complete figure. In the East and West translation studies and practices, author is called man, playing a positive role. While translator is called woman, playing a negative role. In the evaluation of culture, women are subordinate to men. This is an eternal doctrine. Because they are necessarily “defective,” all translators are “reputed females.” In this neat equation, John Florio (1603) summarizes a heritage of double inferiority. Translators and women have historically been the weaker figures in their respective hierarchies: translators are handmaidens to authors, women are inferior to men. This forced partnership finds responses in Nicole Word Jouve’s statement that the translator occupies a “(culturally speaking) female position.” (Jouve 1991:47). And Sisanne de Lotbiniere-Haruoved’s echoing self-definition: “I am translating because I am a woman” (de Lotbiniere-Haruovd 1991:95). In her view, women are equal to translator. This view shows women are the weaker, and manifests the status of translation. There exist great differences in the East-West culture but there also exist enormous similarities on the status of translation. Translation is subordinate to original. In our country’s old classics “Zhou Yi.”, “Qian” stands for the men and positive role while “Kun” stands for the women and negative role. Roman Jacobson had said: Even such a category as grammatical gender, often cited as merely formal, plays a great role in the mythological attitudes of a speech community. In Russia the feminine can not designate a male person, nor the masculine specify a female. Ways of personifying or metaphorically interpreting inanimate nouns are prompted by their gender……the widespread Russian superstition that a fallen knife presages a male guest and a fallen fork a female one is determined by the masculine gender of knife and the feminine of fork in Russian. (Jacobson, 2000:117)

目录:
Abstract.
摘 要
1. Introduction.1
2. Traditional Translation Theory…………………………………………………2
2.1.The creed of traditional translation theory……………………………………. ..2
2.2.Two basic principles of traditional translation theory…………………………..2
2.3.Contradiction between two principles……………………………………3
3. Feminist Translation Theory………………………………………………….4
3.1. Feminism and feminist translation theory…………………………………..4
3.2. The creed of feminist translation theory……………………………………..5
3.3. The principle of feminist translation theory……………………………………..5
3.4. The aim of feminist translation theory…………………………………………..7
3.5. Why feminist translation theory choose its aim…………………………………7
3.6. Differences between two theories………………………………………………..8
4. Summary………………………………………………………………………….10
Bibliography…………………………………………………………………………11Acknowledgement…………………………………………………………………..12
Original Text of the Relevant Literature…………………………………………..13
Chinese Version of the Literary……………………………………………………16
参考文献:
. 蒋骁华. 女性主义对翻译理论的影响[J]. 中国翻译, 2004(4)
. 徐来. 在女性的名义下 “重写” [J]. 中国翻译, 2004(4)
. 陈大亮. 谁是翻译主体[J]. 中国翻译, 2004(2)
. 刘亚儒. 语言的 “重新性化” [J]. 海南大学学报, 2001(4)
. 许宝强. 语言与翻译的政治[C]. 北京: 中央编译出版社, 2001
. 孙致礼. 翻译与叛逆[J]. 中国翻译, 2001(4)
. 谢天振. 论文学翻译的创造性叛逆[J]. 外国语, 1992(1)
. 许钧. “创造性叛逆”和翻译主体性的确立[J]. 中国翻译, 2003(1)
. 蒋骁华. 意识形态对翻译的影响[J]. 中国翻译, 2003(5)
. 潘文国. 当代西方的翻译研究[J]. 中国翻译, 2003(5)
. 陈德鸿等. 西方翻译理论精选[C]. 香港:香港城市大学出版社, 2000
. 蓝翔珍. 女权主义在翻译文学中的创造性叛逆[J]. 郑州大学学报, 2002(5)
. 王政. 女性的崛起[M]. 北京: 当代中国出版社, 1995
. Flotow, L, Translation and Gender [M]. Manchester: st.Jerome. publishing, 1997
[15]. Simon, S. Gender in Translation [M]. London&New York; Routledge, 1996

作者点评:
论女性主义翻译理论和传统翻译理论
  • 上一篇资讯: 浅论网络文学对传统文学影响
  • 下一篇资讯: An Analysis of Tess’s Tragedy from a Psychological Perspective
  • 相关资讯

    网学推荐

    免费论文

    原创论文

    文章排行榜

    设为首页 | 加入收藏 | 论文首页 | 论文专题 | 设计下载 | 网学软件 | 论文模板 | 论文资源 | 程序设计 | 关于网学 | 站内搜索 | 网学留言 | 友情链接 | 资料中心
    版权所有 QQ:3710167 邮箱:3710167@qq.com 网学网 [Myeducs.cn] 您电脑的分辨率是 像素
    Copyright 2008-2015 myeducs.Cn www.myeducs.Cn All Rights Reserved 湘ICP备09003080号