网站导航网学 原创论文 原创专题 网站设计 最新系统 原创论文 论文降重 发表论文 论文发表 UI设计定制 论文答辩PPT格式排版 期刊发表 论文专题
返回网学首页
网学原创论文
最新论文 推荐专题 热门论文 论文专题
当前位置: 网学 > 网学资源 > 汉语言文学 > 正文

TheCharacteristicsandTranslationMethodsofEnglishLongSentences

论文降重修改服务、格式排版等 获取论文 论文降重及排版 论文发表 相关服务
【网学提醒】:本文主要为网上学习者提供The Characteristics and Translation Methods of English Long Sentences,希望对需要The Characteristics and Translation Methods of English Long Sentences网友有所帮助,学习一下吧!

资料包括: 论文(14页4837字) 
说明:
Abstract

The present paper firstly analyses the characteristics of English long sentences, secondly it further discusses five major translation methods of English long sentences one by one, that is, translation method in order, translation against order, translation method of dividing long sentences into several short ones, translation method of combing sentences, and the last one is synthetic method. Meanwhile, the paper also typifies them with many concrete examples, which aims at using Chinese language to re-express English language’s content completely and exactly.

摘要

本文首先分析了英语长句的特点,进而讨论了英语长句的五种翻译方法,即:顺译法,逆译法,分译法,并句法和综合法,并列举了大量例子进行分析,目的在于用汉语语言把英语语言所表达的思维内容正确而完整地重新表达出来.

关键词

英语长句 特点 翻译方法
目录:
1Introduction ----------------------------------------------------------------------- 4
2 Argumentation ------------------------------------------------------------------------ 4
2.1 English long sentences -------------------------------------------------------- 4
2.1.1 Definition of English long sentence ------------------------------------ 4
2.1.2 Reasons for the occurrence of English long sentence ------------ 5
2.1.3 Characteristics of English long sentences ---------------------- 5
2.2 English long sentences translation methods—5methods------------------- 5
2.2.1 Translation method in order------------------------------------------------- 6
2.2.2 Translation method against order------------------------------------------- 8
2.2.3 Translation method of dividing long sentences into several short ones--10
2.2.4 Translation method of combining sentence--------------------- 11
2.2.5 Synthetic method------------------------------------------------------------- 11
2.3 main steps during long sentences translation-------------------------------- 13
3 Conclusion -------------------------------------------------- 13

参考文献:
1.Baker, Mona (ed.). 1998. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London and New York:
Routledge.
2.Bassnett, Susan. 19 . Translation Studies. New Accents.
3.Dollerup, Cay. 1993. Interlingual transfer and issues. Perspectives: Studies in Translatology.
4.Gentzler, Edwin. 2001. Contemporary Translation Theories. Revised 2nd Edition.
Multilingual Matters Ltd.
5.Venuti, Lawrence (ed.) 1992. Rethinking Translation: Discourse, Subjectivity and ideology.
London & New York: Routledge.
6.Kelly, L.G. 1979. The True Interpreter. Basil Blackwell.
7.Lefevere, Andre. 1992. Translation/History/Culture. London and New York: Routledge.
8.Newmark, Peter. 1982. Approaches to Translation. Pergamon Press
9.Nord, Christiane. 1991.Text Analysis in Translation. Amsterdam-Atlanta: GA.
10.Steiner, George. 1975. After Babel: Aspects of Language and Translation. Oxford University
Press.


  • 上一篇资讯: が]和[は]的用法
  • 下一篇资讯: ContrastsofculturalconnotationsbetweenChinese-Englishanimalwords
  • 相关资讯

    网学推荐

    原创论文

    文章排行榜

    设为首页 | 加入收藏 | 网学首页 | 原创论文 | 计算机原创
    版权所有 网学网 [Myeducs.cn] 您电脑的分辨率是 像素
    Copyright 2008-2020 myeducs.Cn www.myeducs.Cn All Rights Reserved 湘ICP备09003080号 常年法律顾问:王律师