网站导航免费论文 原创论文 论文搜索 原创论文 网学软件 学术大家 资料中心 会员中心 问题解答 原创论文 大学论文导航 设计下载 最新论文 下载排行 原创论文 论文源代码
返回网学首页
网学联系
最新论文 推荐专题 热门论文 素材专题
当前位置: 网学 > 网学资源大全 > 工科论文 > 正文

英汉运动事件框架表达的差异对机器翻译的启示

来源:http://myeducs.cn 联系QQ:点击这里给我发消息 作者: 用户投稿 来源: 网络 发布时间: 14/06/28

【编者按】网学网工科论文频道为大家收集整理了“ 英汉运动事件框架表达的差异对机器翻译的启示 “提供大家参考,希望对大家有所帮助!

    一、Talmy对动词框架型语言和卫星框架型语言的分类Talmy提出运动事件由四个认知成分构成,即图形、背景、运动和路径。除这四个内部成分外,一个运动事件的发生还伴随着一个由方式和原因构成的外部共发事件。运动的路径是指运动的方向,如:out和across。运动的方式是指特定动词描述的特定运动,如running和crawing。Talmy的分类法是基于这样一种现象,即动词框架型语言中,动词通常与路径相融合,而卫星框架型语言中,动词通常与方式相融合。英语的动词通过小品词表现路径,如:go into,所以英语是卫星框架型语言。英语中违反这一原则的动词基本上都是拉丁词源,例如ascend和enter。这种卫星框架型语言包括印欧语系的语言(罗曼语除外)、芬兰-乌戈尔语族语言、汉语等。而西班牙语中大多直接把路径编码进动词,如entrar、salir、subir(go in、go out、go up),而省去运动方式或者用补语(通常是动名词)的形式表现运动方式,例如entrócorriendo(he ran in),按字面翻译就是he entered running。遵循这一原则的语言还包括罗曼语、闪族语、波利尼西亚语、日语和韩语等。下列英语、德语、法语和西班语句子中的动词可以反映这一区别。The boy rode out of the yard.(2)Der Junge ritt aus dem Hof hinaus.‘The boy rode from the yard out’.Le gar"on sortitàcheval de la cour.‘The boy exited on horse from the yard’.(4)El chico salióa caballo del patio.‘The boy exited on horse from the yard’.

    二、汉英两种卫星框架型语言的不同汉语的动词包含方式,但不包含路径,所以汉语是卫星框架型语言,如下所示。尽管如此,有资料显示同为卫星框架型语言的汉语和英语在表达同一事件时仍存在很大差异。John fei guo Yingjili Haixia.John fly pass English Channel.图形运动/方式路径背景(一)汉语和英语对“运动”和“路径”的不同表达如例,戴浩一提出表示路径的成分guo可以被单独用作一个动词。进一步说,guo可以被看作是一个包含了运动和路径的动词,因为其后可以加le。也就是说路径可以被融合进运动动词,而这是动词框架型语言的特征。John guo le Yingjili Haixia.图形运动/路径背景“Coming!”Away she skimmed over the lawn,up the path,upthe steps,across the veranda,and into the porch.“来啦!”她转身蹦着跳着地跑了,越过草地,跑上小径,跨上台阶,穿过凉台,进了门廊。例(7)所示,英语句子中路径由介词表现,而其汉语对应体却是动词加介词。

    动词灵活,它和介词共同构成汉语中的路径;相反,介词是英语用于表现稳定性特征的一种方式。英汉语的这种差异一方面说明了英语稳定性和汉语灵活性的特点。另一方面,这也反映了操这两种语言的人认知上的不同。处理信息时,操英语者更注重某一行为的过程,而操汉语者更注重结果。英语通过一系列介词表达某一个动作不同过程的一致性;而汉语则通过使用一系列动词短语把一个动作分解为几个小动作并通过用动词加介词的形式表现每个小动作,与英语中的介词系列相比,这种结构更多的注重每个小动作的结果。英汉语的这种差异造成了翻译,特别是机器翻译中的一些困难。通常来说,译者在英译汉时要以添加多个动词为代价。与此类似,如果路径需要被从汉语翻译成英语,译者就应该避免选用累赘的动词短语而改用介词。这点也可以给机器翻译一点启示。使用在线翻译服务时,我们都有遇到这类尴尬事的经历,这其中就有一部分源于英汉语的这种差异。因此,程序设计人员可以对这两种语言设计不同的运动事件框架来解决这一翻译问题。

    (二)汉英语对“运动”和“方式”的不同表达1.英语不及物动词及其汉语的对应表达英语中动词通常包含运动和方式两种成分,而汉语中这样的动词却极为少见,例如:bolt(像箭似地跑)、dart(像镖似地跑)、slide(偷偷地走)、slink(鬼鬼祟祟地走)。The wind blows and leaves rustles.风吹树叶沙沙地响。The rock bounced down the hill.石头跳着滚下了山。从这些例子可以看出,汉语中英语不及物动词的对应体通常由两部分构成:副词和动词或者动词(着)加动词。例中,英语动词bounce在汉语中的对应体可以被分解为两部分:“跳着”和“滚”,分别表示方式和运动。那么为什么英语中一个动词就可以即表示出方式又表示出运动,而汉语中却要另外加一个副词或动词(着)呢?很可能操英语者比操汉语者更注重某一运动的细节。这也可以说明英语本族语者在认知过程中具有分析性特征,而汉语本族语者具有概括性特征。英汉语在表述运动和方式上的差异也造成了翻译中的一些难题。英译汉时,译者必须使用更多的词来表述原文本的意思。

网学推荐

免费论文

原创论文

设为首页 | 加入收藏 | 论文首页 | 论文专题 | 设计下载 | 网学软件 | 论文模板 | 论文资源 | 程序设计 | 关于网学 | 站内搜索 | 网学留言 | 友情链接 | 资料中心
版权所有 QQ:3710167 邮箱:3710167@qq.com 网学网 [Myeducs.cn] 您电脑的分辨率是 像素
Copyright 2008-2015 myeducs.Cn www.myeducs.Cn All Rights Reserved 湘ICP备09003080号