3 差异分析
3.1. 中西方思维模式及潜意识语言习惯差异
对于“报告”(report),“观察” (observation) ,“研究” (study/approach) ,“探讨”(exploration),“分析”(analysis) 等词在论文题目英译时,是否要译,国内出版的有关论文写作的专著早有定论,即:“研究”, “报告”,“观察”等词可省略不译。虽然理论标准十分明确,但实践中差距甚大。究其原因在于中西方思维模式的差异。西方人的思维模式多为“线性” 式,非A即B,单刀直入,直奔主题。而国人思维模式常呈“螺旋型”迂回深入式。西方人看问题,往往是由近到远,由点出发,由此扩展。国人看问题往往是由远到近,逐渐展开。试比较国人与西方人对于“血栓通注射液治疗急性脑栓塞的临床研究”的思维差异及语言表达习惯。以国人的思维模式,认为本题目中的4 个部分都同样重要。(1)血栓通注射液(作用主体)(2)治疗(说明药物有作用);(3)急性脑栓塞(药物作用的对象);(4)临床研究(体现药物的研究性质)。国人的立体型思维模式,决定了语言表达的习惯。在国人眼中这4个要素构成一个整体,谓之阴阳互补。据此译成英语:Clinical Studies on Treatment of Acute Cerebral Infarction with Xueshuangtong Injection。而在西方人眼中,他所关注的第一是“药物”(作用主体),第二是“急性脑栓塞(作用对象),故直接表述为:Xueshuangtong Injection in Acute Cerebral Infarction。套用英语的结构:“谁,干什么。”则其余部分,“临床”自然寓意了“治疗”, 撰写论文本身即“研究”。另外从语言表达与语法规范化来看,中文“血栓通注射液治疗急性脑栓塞的临床研究”,缺一不可,否则所要传达的意思就不完整,不可为句。而英语表达则通过一个短语,简明、扼要。用于题目时,寥寥数词,借助语法结构就能较为明确地表达文稿内容。