网站导航免费论文 原创论文 论文搜索 原创论文 网学软件 学术大家 资料中心 会员中心 问题解答 原创论文 大学论文导航 设计下载 最新论文 下载排行 原创论文
返回网学首页
网学联系
最新论文 推荐专题 热门论文 素材专题
当前位置: 网学 > 论文模板 > 毕业论文范文 > 正文

分析英汉被动句的语用特征及翻译策略

来源:http://myeducs.cn 联系QQ:点击这里给我发消息 作者: 用户投稿 来源: 网络 发布时间: 13/08/19

本文主要为广大网友提供“分析英汉被动句的语用特征及翻译策略”,希望对需要分析英汉被动句的语用特征及翻译策略网友有所帮助,学习一下!

  一、英汉被动结构 英汉语言分属于印欧语系和汉藏语系,在被动句的使用和表达上有着显着的差异。首先,在使用范围上,西方人强调理性认知,其表达中常出现被动结构;而汉语表达多以人或其他有生命的实体为主,偏重感性认识,因此被动结构的使用较少。其次,在表达方式上,英语重形合,结构紧凑严密,而汉语重意合,结构简练

  明快,两者被动结构常呈现不同特征。

  (一)、英语被动结构

  1.施事原因

  在英语中,如果不知道或者没必要指出动作的执行者时,或者动作的承受者是信息的中心,需要突出或强调其地位时,常使用被动句。

  例1:Smoking is not allowed here.

  2.句法要求

  英语重形合,注重句法结构和表达形式。在不方便说出动作的执行者,或者使行文通顺流畅、意思连贯,常使用被动句。

  例2:He was accused of murder.

  例3:We are going to build an office building here. It is going to be built right beside the stadium.(为了句子的衔接,使用了被动句)

  3.文体需要

  科技文体、新闻文体、论述文体中较多使用被动句,以使表达更加客观公正。

  例4:It is forbidden to dismantle it without permission so as to avoid any damage to its parts.

  (二)、汉语被动结构

  1.表达习惯的限制

  按照汉语的习惯,若句中无须指出施事者,主动意义与被动意义又不致发生混淆,一般不用被动结构。

  例1:工作已经做完了。(不说“工作已经被做完了”)

  2.汉语结构特征的影响

  汉语重达意,当不需要或不可能说出施事者时,汉语可以采用无主句或主语省略句来保持句子的主动形式。

  例2:过马路时,注意来往车辆。

  3.汉语主动被动结构的灵活转换

  在汉语被动表达中,可以省略表达被动的形式标志“被”字,这就使汉语在主动被动结构的转换上非常灵活。

  例3:心理健康教育和思想政治教育应列为大学生必修科目。(表达中并未出现“被”字,但却不影响被动意义的表达)

  4.汉语被动结构的灵活表达

  汉语中表达被动含义的标志词也不只一个“被”字。汉语的“为”“受”“让”或短语结构,也可表达被动。

  例4:茅屋为秋风所破歌。

  例5:这种现象必须予以处理。

  二、英汉被动结构翻译策略

  (一)、英汉被动结构的正确认识

  首先,我们必须认识到,尽管英汉两种语言中在被动结构的使用和表达上存在差异,但两种语言都有被动语态。我们在进行动结构的翻译时,并不是旨在保留或去除被动表达,只是为了翻译时表达的通顺流畅和规范准确。

  其次,被动结构本身并没有什么意义,英文被动句照样可以转换成中文被动句。只要汉语有这中表达,而且用在此情况下也恰到好处,为何不用。换句话说,被动结构本身并没有什么大的文章可作。例如,“The man was beaten yesterday.”就可以还原成汉语的被动结构“昨天那人被打了”。

  译者更应注意的倒是英汉两种语言在使用被动结构方面的差异。在很多情况下,我们需要做出更好的选择,是转换成主动,还是仍用被动。

  (二)、英汉被动结构的翻译技巧

  1.译成汉语的被动句

  (1)、有些英语被动句可直接译成汉语的被动结构,常使用汉语中表示被动的词语“被”、“由”、“让”、“为……所”、“予以”等。

  例1:The application of nuclear energy should be controlled.

  译文:核能的应用应该予以控制。

  (2)、寓被动意义于主动形式是汉语长期形成的表达习惯。在汉译一些不带动作执行者的英文被动句时,常将原来被动句的主语用作译句的主语,译成形式主动意义被动的句子。

  例2:The project must be finished before next month.

  译文:这项工程必须在月底前竣工。

  2.译成汉语的主动句

  在很多情况下,汉语可以用主动形式表达被动意义,这样,一些英语被动句按照汉语表达习惯常翻译成主动句。

  (1)、在将英语翻译成汉语时,主语结构不变,谓语动词用主动形式表示。

  例3:The quality of the new product has been greatly improved.

  译文:新产品的质量有了很大的提高。

  (2)、在译文中添加“人们”、“我们”、“大家”等主语,化被动为主动。

  例4:More and more attention has been paid to the environment protection these years.

  译文:近年来,人们越来越关注环保了。

  (3)、将英语句子中的一个适当成分(如英语句子中充当状语的介词短语)或将英语句子中的主语和谓语合并,译成汉语句中的主语。

  例5:Teachers are needed everywhere in the world.

  译文:世界各地都需要教师。

  3.译成汉语的特殊结构

  (1)、翻译成汉语的“判断句”

  例6:This city was named after a hero.

  译文:这座城市是以一位英雄的名字命名的。

  (2)、翻译成汉语的无主句

  例7:Smoking is not allowed.

  译文:禁止吸烟。

  三、总结

  被动翻译的研究是翻译学中的重要课题。上述句子的翻译及应对技巧并不是绝对定论。在实际翻译工作中,只有熟悉了英汉被动结构的语用特征,在具体翻译中灵活处理、合理运用,才能真正的译出满意的译文。

  参考文献:

  ①段云礼.实用商务英语翻译[M].北京:对外经济贸易大学出版社,2009

  ②叶子南.高级英汉翻译理论与实践(第二版)[M].北京:清华大学出版社,2008

  ③马峥嵘,王永胜.论考研英语中被动式的翻译[J].科技信息,2008,4

网学推荐

免费论文

原创论文

设为首页 | 加入收藏 | 论文首页 |原创论文 | 论文专题 | 设计下载 | 网学软件 | 论文模板 | 论文资源 | 程序设计 | 关于网学 | 站内搜索 | 网学留言 | 友情链接 | 资料中心
版权所有 QQ:3710167 邮箱:3710167@qq.com 网学网 [Myeducs.cn] 您电脑的分辨率是 像素
Copyright 2008-2020 myeducs.Cn www.myeducs.Cn All Rights Reserved 湘ICP备09003080号 常年法律顾问:王律师