网学网为广大网友收集整理了, 信息技术领域中某些术语的误译问题探讨 ,希望对大家有所帮助!
在通信与信息技术中,某些术语的译名长期以来被误解、误译,如common carrier(公用电信公司)被误译为“公共载波”; carrier selection(长话公司选择)被误译为“载波选择”(在美国,公用电话机上都设有长话选择键,拨叫长途电话时可利用此键快捷选择不同的长话公司); central office(中心局)被误译为“总局”或“中央办公室”(在美国,指用户所接入的交换局,如市内电信局或其分局、乡镇电信局);cell communication(小区移动通信)被误译为“细胞通信”等。虽有些专业刊物曾多次对此提出匡正意见,但由于积习难改,至今这类错误并未绝迹,甚至仍出现在21世纪出版的某些专业词典中。
除上述类型的错误外,另一类被误解、误译的词语却已“约定俗成”,已成为标准的译名,例如physi-cal layer、physicalnetwork等一系列名词中的“物理”即为其例。
Physical是多义词,按《牛津高阶英汉双解词典》(2002年第4版),有以下多种释义: (1)物质的(与道德的,精神的相对); (2)身体的,肉体的; (3)自然规律的,按自然法则的; (4)物质世界 的,自然特征的; (5)物理的,物理学的。