网站导航免费论文 原创论文 论文搜索 原创论文 网学软件 学术大家 资料中心 会员中心 问题解答 原创论文 大学论文导航 设计下载 最新论文 下载排行 原创论文
返回网学首页
网学联系
最新论文 推荐专题 热门论文 素材专题
当前位置: 网学 > 论文模板 > 理学论文 > 正文

信息技术领域中某些术语的误译问题探讨

来源:http://myeducs.cn 联系QQ:点击这里给我发消息 作者: 用户投稿 来源: 网络 发布时间: 14/06/10

网学网为广大网友收集整理了, 信息技术领域中某些术语的误译问题探讨 ,希望对大家有所帮助!

 

  在通信与信息技术中,某些术语的译名长期以来被误解、误译,如common carrier(公用电信公司)被误译为“公共载波”; carrier selection(长话公司选择)被误译为“载波选择”(在美国,公用电话机上都设有长话选择键,拨叫长途电话时可利用此键快捷选择不同的长话公司); central office(中心局)被误译为“总局”或“中央办公室”(在美国,指用户所接入的交换局,如市内电信局或其分局、乡镇电信局);cell communication(小区移动通信)被误译为“细胞通信”等。虽有些专业刊物曾多次对此提出匡正意见,但由于积习难改,至今这类错误并未绝迹,甚至仍出现在21世纪出版的某些专业词典中。

    除上述类型的错误外,另一类被误解、误译的词语却已“约定俗成”,已成为标准的译名,例如physi-cal layer、physicalnetwork等一系列名词中的“物理”即为其例。
 
   Physical是多义词,按《牛津高阶英汉双解词典》(2002年第4版),有以下多种释义: (1)物质的(与道德的,精神的相对); (2)身体的,肉体的; (3)自然规律的,按自然法则的; (4)物质世界 的,自然特征的; (5)物理的,物理学的。

 

  • 下一篇资讯: 宜扭爱帆济抢翔
  • 网学推荐

    免费论文

    原创论文

    设为首页 | 加入收藏 | 论文首页 |原创论文 | 论文专题 | 设计下载 | 网学软件 | 程序设计 | 关于网学 | 站内搜索 | 网学留言 | 友情链接 | 资料中心
    版权所有 QQ:3710167 邮箱:3710167@qq.com 网学网 [Myeducs.cn] 您电脑的分辨率是 像素
    Copyright 2008-2020 myeducs.Cn www.myeducs.Cn All Rights Reserved 湘ICP备09003080号 常年法律顾问:王律师