鉴于大家对理学论文十分关注,我们编辑小组在此为大家搜集整理了“ 通信与信息技术领域中某些术语的误译问题探讨 ”一文,供大家参考学习
在通信与信息技术中,某些术语的译名长期以来被误解、误译,如common carrier(公用电信公司)被误译为“公共载波”; carrier selection(长话公司选择)被误译为“载波选择”(在美国,公用电话机上都设有长话选择键,拨叫长途电话时可利用此键快捷选择不同的长话公司); central office(中心局)被误译为“总局”或“中央办公室”(在美国,指用户所接入的交换局,如市内电信局或其分局、乡镇电信局);cell communication(小区移动通信)被误译为“细胞通信”等。虽有些专业刊物曾多次对此提出匡正意见,但由于积习难改,至今这类错误并未绝迹,甚至仍出现在21世纪出版的某些专业词典中。
除上述类型的错误外,另一类被误解、误译的词语却已“约定俗成”,已成为标准的译名,例如physi-cal layer、physicalnetwork等一系列名词中的“物理”即为其例。
Physical是多义词,按《牛津高阶英汉双解词典》(2002年第4版),有以下多种释义: (1)物质的(与道德的,精神的相对); (2)身体的,肉体的; (3)自然规律的,按自然法则的; (4)物质世界的,自然特征的; (5)物理的,物理学的。
由physical所构成的词组有: physical objects实物(而非“物理对象”); physical size实际尺寸(而非“物理尺寸”); physical support物质支持(而非“物理支持”,与之相对的是精神支持, moral support);physicalworld物质世界(而非“物理世界”,与之相对的是精神世界,moralworld); physical beauty体形美,人体美(而非“物理美”); physical education体育教育,体育课(而非“物理教育、物理课”); physicalexamination体格检查(而非“物理检查”); physicalexercise体育活动,体操(而非“物理活动”); physicalgeography自然地理学,地文学(而非“物理地理学”); physical delivery实物投递(明信片、信函、包裹、货物,而非收录的电文或复制的文本,不译为“物理投递”)。
通信界的前辈们对physical的译名极为审慎,在莫尔斯电报、架空明线、人工电话交换的时代所创的名词如实线(physical line,与幻线phantom line相对)、实线用户(physical subscriber,与幻线用户相对)、实际地址(physical address,而不是用户的电报挂号或电话号码)等,以上的译名均极为正确、妥帖,从未将physical想当然地译为“物理”。
将所有的carrier不加区分地一律译为“载波”、将所有的physical不加区分地一律译为“物理”等类似的情况在科技翻译中屡见不鲜。造成这种现象的根源是多方面的,除了过去曾长期与西方国家缺乏及时的交流,不了解国外通信行业特有的体制及其行话( jargon)外,中国术语学建设研讨会中所指出的“我国教育体制的缺陷、严格的文理分家”[1-2]可谓切中时弊。