当前位置: 网学 > 网学资源大全 > 汉语言文学 > 正文

英语翻译论文-颜色词的中英对比翻译

来源:Http://myeducs.cn 联系QQ:点击这里给我发消息 作者: admin 发布时间: 13/09/05
【网学提醒】:本文主要为网上学习者提供英语翻译论文-颜色词的中英对比翻译,希望对需要英语翻译论文-颜色词的中英对比翻译网友有所帮助,学习一下吧!

资料包括: 论文(27页7309字) 
说明:
摘 要:在文化多元化的今天,翻译作为跨文化交流的一种重要手段,是文化转换的一种模式。颜色词与文化有着极为密切的关系。作为语言的一部分,颜色词被赋予了丰富的文化内涵,其词汇意义和象征意义都反映了不同的文化及文化背景。为了促进多元文化社会的发展和加强跨文化交流,了解和掌握颜色词及其在文化转换中的作用具有极为重要的价值和意义。
论文从探讨颜色词的概念及其在中英两种语言中的历史比较出发,仔细研究了颜色词在翻译中存在的困难,并在此基础上总结和论证了颜色词翻译的主要技巧,包括同化和异化两种翻译技巧。论文旨在认真分析颜色词及其翻译的基础上增强人们的翻译实践能力和跨文化交际能力。

关键词

颜色词;翻译困难;翻译技巧
Abstract

In today’s multi-cultural society, translation, as an important device in the cross-cultural communication, is a mode of cultural transfer. Colour terms are closely connected with culture. As a part of language, colour terms are endowed with abundant cultural connotations. Moreover, colour terms’ lexical meaning and symbolic meaning reflect various cultures and cultural backgrounds. In order to promote the development of the multi-cultural society and cross-cultural communication, it is significant to understand and grasp colour terms and their functions in the cultural transfer.
This thesis, targeting at improving translation proficiency and promoting cross-cultural communication, makes a careful analysis of colour terms, including the definition, the history in English and Chinese, the translation difficulties and the translation techniques.

Key Words

Colour terms; translation difficulties; translation techniques
Contents

Abstract I
Key Words I
摘 要 II
关键词 II
Introduction 1
Ⅰ. A Brief Introduction to Colour Terms 2
A. The Definition of Colour Terms 2
1. Classification of Colour Terms 2
2. Function of Colour Terms 2
B. Colour Terms’ History in English 4
C. Colour Terms’ History in Chinese 5
Ⅱ. The Difficulties in Translating Colour Terms 7
A. The Difficulties in Translating Basic Colour Terms 7
1. The Usages and Features of Basic Colour Terms 7
2. Basic Colour Terms’ Cultural Connotation in Chinese and English 9
B. The Difficulties in Translating Object Colour Terms 11
1. The Common Characteristics of Object Colour Terms in Chinese and English 11
2. The Different Characteristics of Object Colour Terms in Chinese and English 11
C. The Other Difficulties in Translating Colour Terms 12
1. Non-Equivalence in Referential Meaning 12
2. Non-Equivalence in Pragmatic Meaning 12
3. The Various Concepts of Chinese Colour Terms 13
Ⅲ. Translation Techniques for Colour Terms 14
A. Domestication 14
1. Creative Translation 14
2. Liberal Translation 15
B. Foreignization 16
1. Literal Translation 16
2. Annotation 17
Conclusion 19
Acknowledgements 20
Bibliography 21

Introduction

People can not live without colour. Language will be more vivid with colour terms.
Colour terms are a part of language, and colour terms’ translation is important in today’s society. Lots of classic works are rich with colour terms. Correct and accurate colour terms’ translation helps to transmit the meaning of the source text.
Colour terms are endowed with various emotions of different nations. It is necessary to learn the cultural connotations of colour terms before learning the nation’s language.
The thesis, centering on the colour terms’ translation, is divided into three parts.
Chapter One makes an analysis of colour terms’ definition and its history in Chinese and English.
Chapter Two illustrates the difficulties in translating basic colour terms and object colour terms.
Chapter Three makes a study of the two main translation techniques for colour terms, that is, domestication and foreignization
.
参考文献:

Berlin, Brent. and Paul Kay. Basic Color Terms: Their Universality and Evolution. California: Centre for the Study of Language and Information, 1999.
Davidoff, J. Color Terms and Color Concepts. Amsterdam: Elsevier, 2006.
Paterson, Ian. A Dictionary of Colour: A Lexicon of the Language of Colour. London: Thorogood Publishing, 2005.
Nida, E. A. On Translation. 北京:中国对外翻译出版公司,1984.
Venuti, L. Strategies of Translation A Rout Ledge Encyclopedia of Translation Studies. New York: Routledge, 2001.
包惠南. 文化语境与语言翻译[M]. 北京:中国对外翻译出版公司,2003.
包惠南,包昂. 中国文化与汉英翻译[M]. 北京: 外文出版社,2004.
曹雪芹,高鹗. 红楼梦[M]. 杨宪益,戴乃迭译. 北京:外文出版社,2003.
冯少芬. 英汉颜色词的语用意义及翻译[J]. 洛阳师范学院学报,2002,(1).
冯庆华. 实用翻译教程(英汉互译)增订本[M]. 上海: 上海外语教育出版社,2002.
郭著章,李庆生. 英汉互译[M]. 武汉:武汉大学出版社,2005.
顾秀梅. 跨文化翻译中的归化与异化的统一关系[J]. 文教资料,2005, (17).
黄碧蓉. 英汉颜色词的社会文化内涵及翻译[J]. 安徽理工大学学报,2004, (12).
黄邦杰. 译艺谭[M]. 北京: 中国对外翻译出版公司, 1984.
[15]华先发. 新实用英汉教程[M]. 武汉:湖北教育出版社,2000.
[16]金 堤. 论翻译[M]. 北京:中国对外翻译出版公司,1984.
[17]鲁 迅. 且介亭杂文二集[M]. 北京:人民文学出版社, 1973.
[18]卢红梅. 华夏文化与汉英翻译[M]. 武汉:武汉大学出版社,2006.
[19]罗尉宣. 中国世界遗产大观[M]. 长沙:湖南地图出版社,2004.
[20]毛荣贵,廖晟. 译心译意[M]. 北京:中国对外翻译出版公司,2005.
[21]毛荣贵,廖晟. 译朝译夕[M]. 北京:中国对外翻译出版公司,2005.
[22]肖君石. An Approach to Translation from Chinese into English and Vice Versa. 北京:商务印书馆, 1982.
[23]熊 婷. 英汉语言中颜色词的对比翻译[J]. 南宁职业技术学院学报,2006, (3).
[24]王纪玉. 实物颜色词翻译中的归化与异化[J]. 长江职业技术学院学报,2006, (4).
[25]张培基. 英语声色词与翻译[M]. 北京: 商务印书馆, 1979.
[26]朱海媛. 汉英 色彩的文化内涵及翻译[J]. 柳州职业技术学院学报,2006,(6).


作者点评:
颜色词的中英对比翻译 - Conclusion

Vocabulary is the most active part in language. It can directly reflect the social changes and cultural development. Moreover, vocabulary is the mirror of society and culture, so are colour terms.
Through the analysis of colour terms’ definition and history in English and Chinese, there are three main kinds of difficulties existing in colour terms’ translation, that is, the choosing of suitable forms to transmit the accurate cultural connotations of basic colour terms; the mastering of the characteristics of object colour terms; the grasping of the referential meaning and pragmatic meaning in colour terms’ translation. Then, the thesis draws a conclusion about the significance of domestication and foreignization in colour terms’ translation by listing lots of examples.
With the development of globalization and the intensified international contacts, it is more and more necessary to learn cultures of different countries. Colour terms in Chinese and English are influenced by the cultural development in their societies. Because of the complexity and variety of both vocabularies, the disposition of colour terms in translation from Chinese into English and vice versa is undoubtedly a matter of importance. Moreover, mastering colour terms’ translation improves the abilities of translation practice and promotes cross-cultural communication.
  • 上一篇资讯: 传统英语教育与在线英语教育
  • 下一篇资讯: 商务英语论文-做合格的外贸人员
  • 相关资讯

    网学推荐

    免费论文

    原创论文

    文章排行榜

    设为首页 | 加入收藏 | 论文首页 | 论文专题 | 设计下载 | 网学软件 | 论文模板 | 论文资源 | 程序设计 | 关于网学 | 站内搜索 | 网学留言 | 友情链接 | 资料中心
    版权所有 QQ:3710167 邮箱:3710167@qq.com 网学网 [Myeducs.cn] 您电脑的分辨率是 像素
    Copyright 2008-2015 myeducs.Cn www.myeducs.Cn All Rights Reserved 湘ICP备09003080号