【编者按】:网学网英语论文为您提供 论文化差异对三语习得的影响 参考,解决您在 论文化差异对三语习得的影响 学习中工作中的难题,参考学习。
摘 要:三语习得和二语习得密切相关,但三语习得的内涵比二语习得更丰富、更复杂。由于三语习得者所面对的是三种不同的文化,文化差异对三语习得的影响较二语习得也更为严重。因此,三语习得作为一种独特的现象,应引起研究者的关注。
关键词:三语习得;二语习得;文化差异
任何一个国家或民族都拥有反映自己信仰、道德、习俗等内容的文化,这种文化也深深影响着这个国家或民族的社会生活及精神领域,成为每一个社会成员生于斯、长于斯的脊梁。因此,不同的国家或民族因受其本身文化的影响而形成了不同于他人的社会生活习俗、民族性格、行为习惯、价值取向等。正是由于文化的不同,才使我们的世界形成了众色万千、丰富多彩的社会种群。同时,由于文化差异的影响,也使得人们在接受某种物质东西或精神观念时,面临着一定的困难。以语言习得为例,任何人在接受除母语之外的其它语言时,由于从小所受的文化影响,在学习第二语言时会感到困惑。文化差异对三语习得的影响更为严重。“三语习得是对第三语言(L3)的习得,即学习者除母语(L1)和已掌握的二语(L2)之外,目前正在学习的一种或多种语言。”[1]以藏族大学生学习英语为例,他们从中学升入大学,从牧区到非少数民族聚居区,从本民族文化环境来到了一个新的文化环境中,这是一个巨变的过程。这就使他们在风俗与信仰、目标与价值以及行为与规范等方面与汉族及其他民族学生存在的差异进一步放大,直接影响他们的方方面面,包括英语学习。“学习外语不仅仅是学习技能,应付日常交际,而且还需要目的语文化的其它方面来丰富自己。西方文化有一整套自己的历史渊源的思想和一整套支配人们行为的价值观念”。[2]因此,文化差异成为了藏族大学生学习英语的障碍之一。具体体现在以下几个方面。
一、藏、汉、英三语之间的转换增加了外语学习的难度 目前,藏民族地区的语言主要是藏语和汉语。对于在校学生来说,藏语是他们的本族语,汉语是他们的第二语言。所以藏族学生学习英语前,普遍要先学好汉语。藏族对汉语的习得只能靠在学校正式的教学获得,是典型的二语习得,而英语学习就变成了三语习得。这样不仅增加了藏族学生学习的负担,而且产生了对英语学习的焦虑心理。“外语学习焦虑是指学习者在外语学习中遇到的担心或恐惧心理情绪。”[3]之所以产生焦虑心理是因为藏族学生必须面临汉英语音、词汇和语法三大困难。笔者在调查研究过程中发现,藏族学生由于受本族文化的长期影响和民族心理特征的支配,在学习过程中由于文化的巨大差异容易产生极强自卑心理而不愿意主动地将习得的英语理论知识运用到现实生活和交际环境之中去。同时,藏族学生由于对自己母语的熟悉,早已养成了用母语进行思维和交流的习惯。根据迁移理论,这些原来的语言和思维习惯必然要渗透到新的语言知识和技能学习上来。“语言迁移一般有两种,即正迁移(positive transfer)和负迁移(nega- tive transfer)。当母语的某些特征同目的语相类似或完全 136 马吉德:论文化差异对三语习得的影响———以藏族学生学习英语为例2011年第1期一致时,往往出现正迁移;而当母语与目的语的某些特点相迥异时,学习者若借助母语的一些规则作拐棍,就会产生负迁移现象。正迁移有利于外语学习,负迁移则阻碍外语学习。”[4]藏族学生在学习英语的过程中,自然或不自然地要利用母语进行转换:英语转换成藏语,藏语再转换成汉语,由于这三种语言之间有着巨大的差异,往往会出现语言负迁移现象。以英语中的特殊疑问句“Where are you going”为例,当藏族学生学习这个句型的时候,首先他得把这个句子与藏语作比较,英语的顺序是“哪儿你去”,而藏语的顺序是“你哪儿去”,然后又要把藏语转换成汉语, 汉语的顺序是“你去哪儿”。因为现在所有大学都使用英汉教材,大多数老师也不会说藏语,只能用汉语进行解释, 这样就造成了转换过程中语言信息的流失或错误。而且, 学习者的社会距离越大,学习目的语的难度就越大。长期的后果就是造成藏族学生对目的语的排斥增强,使语言距离和社会距离加大。
二、宗教文化差异对英语学习的影响宗教信仰是藏民族在历史发展过程中所形成的一个显著特征,宗教在藏民族的生活中打下了深深的烙印。西藏和平解放以前的教育主要是寺院教育,寺院既是僧侣学习研究佛经的地方,同时又是通过各种宗教活动传播文化的教育机构。建在藏区各处的寺院中所进行的宗教活动成为藏族人民生活中不可或缺的一部分,信仰宗教是一种极为普遍的现象。藏族又是一个非常重视家庭教育的民族,生于斯长于斯的藏族大学生也毫不例外地接受了这种影响。宗教信仰作为藏民族的一个历史传统,通过耳濡目染、言传身教,潜移默化地影响他们的思想和行为,使他们对宗教产生了一种习惯感。在英语学习当中,藏族大学生会对一些与西方宗教有关的词汇和文化现象感到困惑,在老师用汉语进行翻译的情况下不理解这些词语的真正含义。这是因为一来他们汉语比较差,不能很好地理解老师的意思,二来他们对藏传佛教以外的宗教有着极强的排斥心理,不想也不愿意去了解或学习与其它宗教有关的知识。基督教是以英语为母语的几个主要西方国家的国教,因此在英语语言中有许多单词或习语都是从圣经中来的,有人曾说过:“不了解圣经就不能真正学好英语”。比如,有的学生不明白英语当中的“Easter”(复活节)一词,这是典型的基督教的节日; 习语“a Judas'' kiss”(犹大的吻)用来比喻背叛行为,这个习语也与宗教有关。在老师进行解释和文化背景介绍时, 藏族大学生多少还会与自己习惯性的宗教想法进行对比。因此在学习与宗教有关的英文词汇、习语和英文阅读理解时,不了解西方宗教会影响学习效果。
三、姓氏习俗差异对英语学习的影响由于各自历史发展和文化传统的差异,藏族和英语国家的姓氏习俗形成了两种完全不同的体系。相比之下,英语国家的姓氏体系较为复杂,习惯上用先名后姓;共有三部分组成:即“常用名+中间名(宗教名)+姓”,比如Jared ·Grove·W ilson。而藏族的姓氏只有名没有姓。所以藏族学生对英语姓氏的使用感到困惑,在交际中经常出现错误。在英语应用当中,对于名字的应用有一定的规范。签署文件、填写表格或自我介绍时一般用全名(包括名和姓)。在正式场合,或在陌生人之间,单独称呼名字是不礼貌的。可以称姓,但姓之前必须冠以恰当的称谓,如先生、太太、教授或博士。在熟悉的人之间,包括亲友和同事,可以直呼其名。甚至在某些家庭中子女可以直呼父母的名。在某些大学里,学生也可以直呼教师的名字。在藏文化中,对长辈、老师、上级不能直呼其名。所以他们见到外教老师或用英语写信时,不知该怎样称呼,不知是应该用姓还是名或是身份头衔。比如某高校外教George Smith老师给某班讲授英语口语课,这个班上有几个藏族学生,他们在路上碰到Smith老师时不知该怎样称呼,是应该直接叫Smith还是直接叫George;或是叫Teacher George或 TeacherSmith还是用全名,正确的叫法应该是Mr. Smith。因为他们不知该怎样称呼,就只是对Smith笑一笑,老师以为他们胆子小、害羞,在课堂上也很少向他们提问。久而久之,他们就认为自己英语水平很差,产生了自卑心理, 甚至有了放弃英语学习的念头。因此,在英语交际中,藏族大学生要充分掌握姓氏习俗带来的差异,理解并掌握不同的场合对于姓名的不同使用,而不至于在跨文化交际中出现尴尬的局面。[5]在藏族大学生进行英语跨文化交际中不可避免地要用到姓名,尤其是在交际的最开始,恰当的姓名使用有助于英语交际的成功,让对方做出积极的回应,同时也有助于藏族大学生在英语的实际运用中树立坚定的自信心。
四、文化禁忌差异对英语学习的影响在英语学习中掌握禁忌文化对于藏族大学生进行跨文化交际是非常重要的。英语国家的人们十分重视禁忌, 触犯禁忌的人轻者表示不快,重者翻脸不认人。由此可见,了解不同禁忌文化的差异有助于交往的顺利进行。在藏族文化禁忌中,最大的禁忌是杀生。受戒的佛教徒在这方面更为严格。虽然吃牛、羊肉,但不会亲手宰杀;遇到寺院、玛尼堆、宝塔等宗教设施,必须从左往右顺时针绕行, 认为走反了,不仅没有功德,还会有罪过;越山顶时禁止发声,否则,会招致风雪冰雹;人们相信藏历的每一个地支终了、第二个地支开始时是一个凶年,如每人的13岁、25岁、 37岁、49岁都是凶年或年关,要特别小心。在英语国家最大的一个忌讳就是谈论个人隐私;拜访某人需事先预约, 忌突然造访;忌吃肥肉、忌食各种动物的头、脚、内脏做成的食品;忌送重礼,送花忌送双数,忌送白色的百合花;忌 1372011年第1期马吉德:论文化差异对三语习得的影响———以藏族学生学习英语为例用数字“13”;信奉基督教的人视自杀为罪恶,所以交往中一般忌讳谈论自杀。在英语学习中,很多藏族学生不了解这些禁忌,老师也很少讲。所以在跨文化交际中往往失败,影响英语学习。比如,有些藏族学生很想交外国朋友, 可是没有预约就到留学生公寓或外教老师家里,或是送一些动物内脏做成的食物给留学生或外教老师,给对方的感觉是很没有礼貌,进而感到反感而不愿和藏族学生交朋友。而藏族学生却不知原因所在,以为他们因为自己英语基础差而不愿和自己交朋友,严重影响了他们学习英语的积极性。[6]由此可见,禁忌几乎无处不在,小至衣食住行、社会交往,大到政治、外交、文化活动。在英语的实际应用中,了解这些禁忌是十分必要的。交际的成功会给学习者带来学习的兴趣和信心。总之,语言与文化密不可分,语言的使用离不开社会生活环境。不同的国家或民族有不同的语言和文化,二语习得者在学习一门外语的过程中,在注重母语和目的语语言本身所具有的差异外,同时也要注意两种语言之间的文化差异。对于语言习得过程中负迁移现象大于正迁移现象的三语习得者来说,更应注重三种语言及它们所在的文化之间的差异,这是一个极其复杂的现象,因为它涉及到三种语言间的认知加工和信息转换,应引起研究者和学习者的关注。
参考文献: [1]张之胤.三语习得对二语词汇识别的跨语言影响[D].南京:南京师范大学, 2009: 1. [2]杜学增.中英文化习俗比较[M].北京:外语教学与研究出版社, 2003: 168. [3]杨 馨.学习者语言距离的感知对外语学习焦虑的影响[J].四川文理学院学报, 2009, (1): 69. [4]杨艳华.汉、藏语言在藏族学生英语习得中的负迁移作用[J].大连民族学院学报, 2007, (2): 85. [5]李 波,杨小峻.藏族女大学生自信心和进取心研究[J].西藏民族学院学报, 2001, (3): 17. [6]刘雪莲.民族院校藏族大学生英语学习问题研究与理论探讨[M].北京:中央民族大学出版社, 2007: 84-103.