本文主要为广大网友提供“ 商务英语笔译研究琐谈 ”,希望对需要 商务英语笔译研究琐谈 网友有所帮助,学习一下!
一、商务英语笔译界定“商务英语是英语的一种社会功能变体,是专门用途英语中的一个分支,是英语在商务场合中的应用。它涉及技术引进、对外贸易、招商引资、对外劳务输出、国际金融、涉外保险、海外投资、国际运输等,人们从事这些活动所使用的英语统称为商务英语”。商务英语的实质是商务活动与英语语言的结合。为了便于说明问题,本文将“商务英语笔译”统称为“商务笔译”。“商务笔译”有别于一般“笔译”,原因在于:商务笔译指代商务活动中的笔译,相对于学术及学生课堂、课后的笔译作业。商务笔译有别于一般概念上的笔译。“笔译”侧重于源语与目标语间的语言切换,而商务笔译还包括工具检索、正误判别、问题觉察、翻译软件技术使用等。
这些直接关乎译文质量,却未列入学术笔译的研究范畴。商务笔译的对象远非文字翻译。译者对于客户和读者在译文内外的关系需双管齐下,此外还需建立操作程序、发展最佳做法等一系列过程。对于自由职业翻译而言,商业运作和客户服务乃两大考虑要素。这些因素并非学术笔译研究范畴。因此林超伦博士在《实战笔译》中将商务笔译定义为:按照客户的要求,把一份文件从来源语笔译成目标语,以达到客户所期望的沟通目的,再现原文的效果”。这样一来,笔译的目的就成了“完成客户交代的任务”,或者说“按照客户的要求,通过文字翻译达到客户期望的目的,产生客户意欲达到的效果”。
二、商务英语笔译类型英国高端翻译公司KL Communications Ltd基于客户需求并按照准确度将商务笔译分为三种类型:参考性质笔译:保证原文信息理解基本准确和目标语表达基本通顺的前提下,满足客户了解大致信息内容的需求。正式文件笔译:迎合客户需求,讲究遣词造句,常见于商务合同笔创意笔译:运用超出笔译范畴的技能再创原文意境,常见于标题、宣传、广告翻译。商务笔译根据其研究对象可以归为三类:公文体:法律文书、商务信函合同等;广告体:商业广告、企业外宣资料等;论说体:产品推广报告、演讲等。
三、商务英语笔译三大要素根据目的论,所有翻译遵循的首要法则就是“目的法则”:翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程,即结果决定方法。这个目的有三种解释:译者的目的、译文的交际目的和使用某种特殊翻译手段所要达到的目的。(Nord,2001)基于Nord的目的论,商务笔译过程可以归结为三大要素:客户———为谁译读者———给谁看用途———作何用。