尽管合作原则概括了人类交际的本质特点,但语用学领域的进1步研究发现,人们在交际过程中并不总是遵循合作原则,常常会故意违反某1准则,但这1定是为了传递1些符合合作原则的信息,使用间接婉转的方式表达1些含蓄的意思(何兆熊,2000),看以下1例:
A: We’ll all miss Bill and Agatha , won’t we ?
B: Well, we’ll all miss Bill。
例句中, 根据合作原则, B违反了量的准则,只说Bill, 而不提Agatha,B这样做显然是有意的。由于某种原因他可能并不喜欢Agatha, 但碍于情面, 不便直说,使得他违反合作原则。为了解释这1现象,20世纪80年代英国语言学家Leech在Grice “合作原则”的基础上,从修辞学、语体学的角度出发,提出了著名的“礼貌原则”(Politeness Principle), 其中包括得体、慷慨、赞誉、谦逊、1致和同情等六类,每类包括1条准则和两条次准则,这些准则及次准则的核心内容为:尽量使自己吃亏,而使别人获利,以取得对方的好感,从而使交际顺利进行,并使自己从中获得更大的利益。
当然,人们并非在任何时候、任何地方、对任何人交际都要遵守礼貌原则的,例如,在紧急或意外事件中、在激烈的争辩或紧张工作的场合、或者在十分亲密友好的朋友间不拘礼节的谈话中,礼貌原则可能会让位于话语的内容,屈居次要地位。另外, 适度的客套是礼貌,而超度的客套就是卑恭,超过了客套度的界限,就会给人虚假做作、卑微低下的感觉。例如:We beg to acknowledge receipt of your letter dated 11th December。(我们恳求收到你的12月11日的函。句中“beg"使用不当,过于明显地贬低自己)。因此,我们必须区分“礼貌”和“卑恭”,不要盛气凌人,也没必要低3下4,把握好礼貌原则的度。
商务电子邮件作为1种书面语真实交际手段,1方面具有普通电子邮件的特点, 另1方面又有商务函件的特点,与传统商务信函1样,其交际双方同样会遵循以上准则。但是对商务电子邮件与传统商务信函所使用的不同礼貌策略进行比较分析发现,两者对礼貌的重视程度虽然总体上没有显著差异, 但侧重点有所不同。商务电子邮件更注重维护对方的积极面子,即希望得到别人的赞许,支持和喜爱的想法,重视保持友好合作关系,倾向于采用“以接近为基础”的积极礼貌策略。而传统商务信函则更客观正式,注重维护对方的消极面子,即不希望别人强加于自己,自己不因迁就别人而受到别人的干涉、阻碍而使自己丢失面子的想法,倾向于采用“以回避为基础”的消极礼貌策略。譬如,同样是还盘,传统商务信函表达方法如:“May I suggest that you could perhaps make some allowance on your quoted prices which would help to introduce your goods to my customers”, 多次使用疑问(may I suggest)与模糊限制语(could,perhaps, would)等消极礼貌策略。 而商务电子邮件中的表达方法有所不同, 例如:“I met with my customer today on both of the bags。 unfortunately the price is still not very competitive,thanks for your help”,则是采取了假设共同点(用了unfortunately, 表示写邮件人与对方的利益1致)和关注对方(thanks for your help)等积极礼貌策略。
3、结语
商务电子邮件作为1种新兴的现代商务交流工具,是收信和发信双方真实的互动交际的产物,要求写信人遵守合作与礼貌原則。1方面,写信人需遵守合作原則,采用“合作”策略,及时回复,确保信息数量适中、真实可靠、清楚简洁,并能紧扣主题。另1方面,写信人还需考虑礼貌因素,尊重收信人对“面子”的心理需求,在把握好礼貌原则的度的前提下,实施积极的礼貌策略。总之,在撰写国际商务电子邮件时,应遵循邮件信息明了、内容完整、准确无误、简明扼要、礼貌周到的原则。
参考文献:
[1]Grice, H。 P。Logic and conversation [A]。 In Cole, P。 and Morgan, J。 (eds。) Syntax and Semantics[C]。 New York Academic Press, 1975
[2]Leech, G。 N。 Principles of Pragmatics [M]。 London: Longman G