2、中国英语与我国英语教材改革
(1)需考虑我国英语教材改革的民族特色
“让世界了解中国,让中国走向世界”是我国对外交流的目标,也是我国英语课程教材建设和教学改革的方向。因而,教材选题应该在介绍英语国家文化的基础上,适当增加有中国特色的文章。汪榕培(1991)提出给中国学生编的英语教材不应该走极端,1段时期全部是中国政治,1段时间全是洋货,还是兼顾1点好。课文可以是简写的英语国家的作品(大学当然可以直接选用原文),但多少也应该有1点中国背景的文章,以增加课本的实用性。介绍1点中国的文化特色还是必要的,外国人也想了解中国的特点。中国的成语和谚语的译文中,有1部分和英语中的成语和谚语相似,如英语的“1石2鸟”(Kill two birds with one stone)和汉语的“1箭双雕”(One arrow,two hawks)意义相同,就可以将这样的表达方式介绍给外国人,从而使英语表达方式更加丰富。
(2)我国英语教材中可以借鉴的中国英语
下面从形成途径对中国英语的词汇、短语和句子作1些简单归纳和介绍。
1.音译(transliteration):中国英语中有1部分词汇或短语是根据中国普通话(由于原因,相当1部分是由我国北方方言和南国8大方言)发音直接转化生成的。例如:
(1)有关历史文化:xiucai秀才,yamen衙门,dazibao大字报,putonghua普通话,fenghuang凤凰等;
(2)有关文体娱乐:pipa琵琶,erhu2胡,wushu武术,gongfu功夫,Tai Chi太极拳,yang ko秧歌,weiqi围棋,mahjong麻将,qigong气功,sampan舢板等;
$False$
(3)有关衣食住行:cheongsam旗袍、长衫,jiaozi饺子,chow mein炒面,won ton馄饨,Wu Liang Ye5粮液,Moutai/Maotai茅台酒,longan龙眼,kaoliang高粱,litchi(lichee)荔枝,ginseng人参等;
(4)有关风土人情:feng shui风水,kang炕,kowtow叩头,chopsuey炒杂碎,Cantonese广东话/广东人/(形)广州的,Hainanese海南人,Chingming清明,typhoon台风等;
(5)有关度量单位:yuan元,jiao角,fen分等;
(6)其他:yen瘾、渴望、热望等。
2.译借(translation):将汉语词汇通过翻译手段逐词地借用表述形式,仅此1项汉语借词已愈千。
(1)有改革开放特色的英语词汇或短语:laidoff workers下岗工人,official profiteering官倒,Two civilizations两个文明,Four modernizations4个化,One China policy1个中国的政策,triangle debts/chain debts3角债,construct clean politics廉政建设,macroeconomic control system宏观调控体系,a collectiveownership employee集体所有制员工,bourgeois liberalism资产阶级自由化,special economic(development)zone(SEZ)()特区,OpeningUp/Opendoor policy开放政策,reform and openingup program改革开放,nonstate industries非国有,state manufacturers国有生产者,floating population流动人口,vegetable basket project菜篮子工程,planned commodity economy计划经济,fairly comfortable standard of living小康水平,iron rice bowl铁饭碗,enterprise contracted production system承包经营责任制,familycontract responsibility system家庭联产承包责任制,township enterprises乡镇企业,knowledge economy知识经济,charge充电(指工作1段时间后重新走进校门扩充或更新知识),spiritual pollution精神污染,one country two system1国两制等。
(2)有文化特色的中国英语词汇:Confucianism儒家思想,Four Books4书,Five Classics5经,Eightlegged Essay8股文,EightPower Allied Force8国联军,paper tiger纸老虎,Great Leap Forward大跃进,Cultural Revolution文化大革命,Little Red Book毛主席语录(小红书),capitalist roader走资派,Gang of Four4人帮,Chinese herbal medicine中草药等;
(3)在书面中出现时,经常使用引号的中国英语词汇、短语或句子:running dogs走狗,work units工作单位,political duty任务,counterrevolutionary反革命的,to get rich is glorious致富光荣等。
3.语义再生:在翻译形象化语言时表现出明显的中国民族文化特色,这不但使外国人深感耳目1新,回味无穷,犹如饱餐1顿异国佳肴,而且丰富了英语的表达方式。中国英语中有1部分词汇、短语、句子是从汉语意思译成英语后而生成新的英语意思。例如 (1)短语:birds nest燕窝,bears paw熊掌,work point工分,Chinese Wall长城,Red Guard红卫兵,beggars chicken叫花鸡,barefoot doctor赤脚医生,hundred flowers百花齐放,reformthroughlabor劳动改造,work one's heart out呕心沥血等。
(2)成语、句子:people mountains and people seas人山人海,one arrow,two hawks1箭双雕等。
(3)复合词:即音译和译借词的混合。例如,tea的词组就有te