鉴于大家对英语论文十分关注,我们编辑小组在此为大家搜集整理了“ 中医英语在方剂学教学中的运用特点 ”一文,供大家参考学习
1中医院校开展双语教学的难点中医英语教学中,有些中医院校即使设置了双语教学模式,但因中医理论博大精深、晦涩难懂及特殊内涵,再加之英文自身的表述规律,要求教师学科知识要精,用英语表述学科知识,解决专业词汇的能力要强,因此,具有很大的挑战性。目前,中医院校普遍存在的问题是,有中医专业技术水平的英语从教人员为数甚少,往往是教学人员只具备中医或英语单方面的技能,这不符合将中医推向世界这一大趋势发展的要求。因此,各中医院校应高度重视中医双语教学师资队伍建设,缩小师资水平与双语教学要求之间的落差。
2加强《方剂学》双语教学研究的必要性方剂学是研究方剂组方原理、配伍规律及临证运用的一门学科,是中医学主体基础学科之一,是联系中医基础与临床各科的纽带与桥梁,是中医学课程体系中的主干课程,同时也是培养学生建立中医临床诊疗辨证思维模式的关键性入门课程。另外,方剂学知识是建立在中医基础理论、中医诊断学、中药学等基础课程之上的,其包含专业英语的知识点较全面,学生在本门课程上的英语应用能力,直接影响他们的专业英语水平及对外交流中医知识的能力。因此,开展方剂学课程的双语教学,使学生在掌握好基础知识的同时,在专业英语方面有所提高,在中医院校双语教学中具有重要的地位和意义。
3《方剂学》双语教学的教材中医学起源于中国,一直以中国文字记载下来,没有真正意义上的进口的原版英文教材,即使有外国人编写的英文版中医药书籍,但是由于历史文化背景不同,他们无法完全诠释中医学所包涵的内在精髓。教材乃教学的基础,《方剂学》的双语教学的教材主要采用中国人自己编写的教材,一本优秀的双语教材,其最根本的要求应该是权威的中医理论诠释,而后,根据方剂学自身的特点,进行专业层面的、翻译准确的英汉对照。经过教学实践,我们采用了高等教育出版社出版的普通高等教育“十一五”国家级规划教材——全国高等学校中医药对外教育规划教材《方剂学》,该教材是有关部门组织专业领域的权威专家学者编写统编教材,它既要包涵《方剂学》的基本内容,又要体现现代英语的本质与特色,该教材是针对外国留学生所编写的教材,同时也是适合中国学生双语教学而编写的权威教材,教学效果令人满意。
4《方剂学》英语翻译的特点双语教学首先面对的问题是对专业术语进行正确解释,中医独特的理论体系,增加了中医英语翻译的难度。方剂学所涵盖的中医知识较全面,我们在进行方剂学双语教学教材的翻译过程中,为了保持译文的准确、标准、统一,主要参照国际中医英语专著和文献,保持中医英语名词术语汉英译名的统一性、国际性和稳定性;参考新的最具权威性的中医专业汉英词典;同时,使用经过了人们较长时间的使用,基本约定俗成的术语和用语的英语译名。方剂学英语主要阐述的也是“理、法、方、药”,也就是阐明某一首方的病机、功用及药物之间的配伍关系。因此,学生学习的重点主要是中医症状、药物和方剂的功用及药物之间配伍关系的描述,其中尤为注意动词的使用。对中医术语的深层次诠释:在教学过程中,一定要结合具体内容指出某些中医术语英语翻译的特殊性,并阐明其中的原因。