【网学提醒】:本文主要为网上学习者提供(一)英汉语言的共相,希望对需要(一)英汉语言的共相网友有所帮助,学习一下吧!
说明:英汉两种语言的语法功能和句法框架有许多类似或接近的大方,所以在不少情况下实现近似对应的互译是有可能的,科技文章和技术
资料最为典型。翻译叙述性文字的主要对策是:以直译为主,以意译为辅,能顺译则顺译,不能顺译再做局部调整。
从词类划分来看……
从句子要素来看……
例1 People are always talking about :the problem of youth”,if there is one---which I take leave to doubt--then it is older people who create it, not the young themselves. Let us get down to fundamentals and agree that the young are after all human being---people just like their elders. There is only one difference between an old man and a young one: the young man has a glorious future before him and the old one has a splendid future behind him: and maybe that is where the rub is.
人们总是在谈论“青年人问题”。如果真有这么一个问题——对这一点我要冒昧地表示怀疑——那也是年长者造出来的,而不是青年人自己造成的。我们认真地考虑一下问题的根本吧,而且我们要承认青年人毕竟是人——是跟他们长辈一样的人。青年人和老年人之间只有一点不同,那就是青年人的光辉在他们的前头,而老年人的光辉已经留在他们的身后,或许这就是
问题的所在。
例3 汉语词组有名词词组和动词词组。以名词为中心的词组,一般是名词及其定语,在句中作用相当于一个名词的,叫名词词组。以动词为中心的词组,一般是动词及其状语,在句中作用相当于一个动词的,叫动词词组。此外,在用法注释中有时提到词或词组,其中词组则和前面说到的词往往起同一作用。
Chinese phrases include nominal phrases and verbal phrases. A phrase with a noun as its core, usually a noun and its attributive, functioning as a noun in a sentence, is known as nominal phrase, A phrase with a verb as its core, usually a verb and its adverbial adjunct, functioning as a verb in a sentence, is known as verbal phrase. Moreover, in usage notes, sometimes “a word or phrase” is used and the “phrase” here usually has the same function as the “word” mentioned before.