【关键词】 功能理论; “禁止”类公示语; 语料库; 特点; 翻译略
【Key words】 functionalist approaches; “forbidden”signs; corpus; characteristics; strategies
功能视角下的“禁止”类公示语特点与翻译研究
内容摘要 4-5
Synopsis 5-6
Chapter 1 Introduction 12-16
1.1 Significance 12-13
1.2 Research Questions 13-14
1.3 Methodology 14
1.4 Structure 14-16
Chapter 2 Literature Review 16-30
2.1 Translation Studies before Functionalist Approaches 16-18
2.2 Theories of Functionalism 18-28
2.2.1 Katharina Reiss: Text Typology and Language Functions 18-21
2.2.2 Hans J. Vermeer: Skopostheorie 21-25
2.2.3 Holz-M?ntt?ri: Translational Action 25-27
2.2.4 Christiane Nord: Function plus Loyalty 27-28
2.3 Contributions of Functionalism to the Translation of Public Signs 28-29
2.4 Summary 29-30
Chapter 3 An Overview of Public Signs 30-39
3.1 Definition 30-32
3.2 Classification 32-37
3.2.1 Classification according to Functions 32-35
3.2.2 Classifications according to Information Status 35-37
3.3 “Forbidden”Signs 37-39
Chapter 4 Research Methodology 39-43
4.1 Corpus Translation Studies (CTS) 39
4.2 Types of Corpora Used in Translation Studies 39-41
4.2.1 Parallel Corpus 40
4.2.2 Multilingual Corpus 40-41
4.2.3 Comparable Corpus 41
4.3 The Corpora Used in the Thesis 41-43
4.3.1 Online Corpus of Chinese-English Signs 41-42
4.3.2 Corpus of “Forbidden”Signs 42-43
Chapter 5 Corpus-based Analysis on the Characteristics of “Forbidden” Signs 43-63
5.1 Characteristics of “Forbidden”Signs 43-48
5.1.1 Use of Nouns and Gerunds 43-44
5.1.2 Utilization of Verbs 44
5.1.3 Application of Imperative Sentences 44-45
5.1.4 Conciseness 45-46
5.1.5 Directness 46
5.1.6 Combination of Letters with Pictures 46-47
5.1.7 Capitalization of English Signs 47-48
5.2 Corpus-based Analysis on the Differences between Chinese and English “Forbidden”Signs” 48-62
5.2.1 Linguistic Differences between Chinese and English “Forbidden”Signs 49-58
5.2.1.1 Difference in Expressions 49-54
5.2.1.2 Difference in Choice of Parts of Speech 54-56
5.2.1.3 Difference in Voice 56-58
5.2.2 Cultural Differences between Chinese and English “Forbidden”Signs 58-62
5.2.2.1 Different Ways of Expressing in Chinese and English 58-60
5.2.2.2 Different Centers of Power 60-62
5.3 Summary 62-63
Chapter 6 Application of Functionalist Approaches to the Translation of “Forbidden”Signs 63-79
6.1 Problems in the Translation of “Forbidden”Signs 63-68
6.1.1 Chinglish Style 64-65
6.1.2 Word Redundancy 65-66
6.1.3 Harsh tone 66-67
6.1.4 Inappropriate Diction 67-68
6.2 Translation Principles of “Forbidden”Signs 68-69
6.2.1 Functional Priority 68-69
6.2.2 The Receptor-oriented Principle 69
6.3 Suggested Translation Strategies of “Forbidden”Signs 69-78
6.3.1 Linguistic Strategies 70-75
6.3.1.1 Borrowing Standard English Expressions Directly 70-71
6.3.1.2 Translating in Formula 71-73
6.3.1.3 Conforming to the linguistic features of English 73-74
6.3.1.4 Omitting 74-75
6.3.2 Cultural Strategies 75-78
6.3.2.1 Using Euphemistic Tone 75-76
6.3.2.2 Converting Viewing Angles 76-77
6.3.2.3 Determining the Context 77-78
6.3.2.4 No Translation 78
6.4 Summary 78-79
Chapter 7 Conclusion 79-83
7.1 Findings 79-80
7.2 Limitations 80-81
7.3 Implications 81-83
References 83-88
Acknowledgement 88-89
摘要 89-92
Abstr