鉴于大家对文学论文十分关注,我们编辑小组在此为大家搜集整理了“ 汉俄成语中的民族文化差异 ”一文,供大家参考学习
世界上任何语言都根植于特定的民族文化背景之中,反映着特定的文化内容。语言是文化的载体,是构成文化系统的要素之一,也是折射民族文化的一面镜子。在长期的社会发展过程中,语言不是简单的传递信息,而是表达、记录、存储我们在社会实践中所获得的知识、所积累的经验, 全面、准确地反映不同时期的文化及文化的发展[1]。在语言与文化的对比性研究中,必须把语言和文化紧密结合,既要比较不同的语言,又要研究与之对应的不同的民族文化。 成语是语言的重要组成部分,它具有很强的民族性,反映一个民族的文化精髓, 是民族历史的映射。文化是语言的土壤, 一个民族的文化特点及其在社会生活中各方面表现出的民族心理必定会反映到民族语言中来[2]。
成语作为语言的基本要素, 可以折射出各种独特的民族文化色彩。汉语成语民族性和俄语成语民族性既有相似或相同之处,也有相差很远或截然相反的地方。汉俄成语中的民族文化差异研究, 涉及到语言和文化的方方面面,是一个值得我们深入探讨的课题。 成语的发展变化和周围的世界环境密切相关。虽然每个民族的生存都有其独特的心理性格、风俗习惯和思维方式,但是人们在实践经验和思维方式方面又有很多相同的地方,同时一些决定和影响了人类社会的历史事件促成了语言之间的相互影响和相互借用[3]。因此,我们可以从汉语和俄语中找到很多完全等同的成语。