鉴于大家对文学论文十分关注,我们编辑小组在此为大家搜集整理了“ 民族地区英语专业学生听力理解障碍及其对策 ”一文,供大家参考学习
吃一堑,长一智Afall into the pit,a gain in your wit.形象性原则。英汉语中数字与其它词组合成短语时,一般具有一定的形象意义,内涵丰富,有较强的民族特性。数字的模糊语义有助于短语的形象更生动、鲜明,如汉语中的七嘴八舌、千军万马等;英语中的to kill two birds with one stone、A stitchin time saves nine.
英汉数词的翻译方法直译。也称实译,原样译出原文数词即可。因为数词最基本的还是计数功能,翻译时只能如数照搬,再者,英汉语都利用数词或其组合作为修辞手段,这一共同点给实译创造了条件。除文学翻译,精确直译多见于科技翻译、法律文书翻译和政论翻译等特殊文体的翻译。在翻译这类数词时,须绝对忠实。对于发挥计数以外功能的数词,如在比喻、夸张、反复、等修辞格中,只要是两种语言使用的,译后不影响理解的,一般都可以采取照数直译的办法,最常见的是“十、百、千、万、百万”与“ten、hundred、thousand、ten thousand、million”之间的对译。借用同义现成表达法。由于英汉两民族表达习惯不同,使用数量词表达某些概念时,所用数量也不尽相同。有时一种语言使用了带数词的表达,另一种则没有。翻译时应尽量按照译入语的习惯用法译出,如:“半斤八两”和“six of one and half a dozen ofthe other”,“十有八九”和“ten to one”,“抛到九霄云外”和“to be flung to the four winds”。由于汉、英两种语言表达数目的方式各异,有时即使是表示同一数量,翻译时也应换个说法,使译文更符合译语习惯。如:人群马上向他的周围靠拢过来,上千只眼睛盯着他。The villagershastily crowded around.Five hundred pairs of eyes werefastened upon him eagerly.意译。由于英汉两种语言使用数字的表达习惯不同,为了使译文更符合译入语的表达习惯,应改变原数以求更好地译出原文的意义。而翻译时省略数词的情况分两类:一是由于英、汉表达习惯不同,一种语言有确切数字表达的概念,译成另一种语言时则不需将数字译出;另一类情况是由于文学作品中许多数词表示的是模糊语义,有的已失去了表义的功能,这种数词译意即可,若照译甚至会出错,如:六神无主restless、五大三粗big and tall、在最后时候at the eleventh hour、狂喜状态on cloud nine、达到最高目标strike twelve。解释性翻译。由于文化背景知识缺乏或者语言本身的差异,读者要读懂译文必须付出相当的努力。有些数词习语只有在给予背景知识或解释说明之后才能充分表达其意义,遇到这种情况只好加注释说明。如在翻译“Catch222”、“三个代表”等带有鲜明文化色彩的短语时,就必须加上注释。在原语符号与译语符号不可能完全对应的情况下,只能在译语语法和惯用法允许的范围之内,首先保证特定上下文中最突出或最重要的意义的优先传译,争取译文与原文最大限度地近似。
创造性背叛。翻译时为了迎合译语民族读者的文化心态和接受习惯,使译文更好地传达原文的意义,达到“神似”,不妨发挥创造性,故意改变原数。比如,为了照顾译文读者的文化习惯,为了音节或节奏,有意更换原文中的数词。这在诗歌翻译中常见,如柳宗元《江雪》一诗中有“千山鸟飞绝,万径人踪灭”句。