If it were done when ’tis done, then ’t were well
It were done quickly: if the assassination
Could trammel up the consequence, and catch
With his surcease successs;
要是干了就干了,就好了
还是快一点干;要是暗杀
产生不良后果,也许会
成功的终止他的生命
在这段独白中,他心里所想的只有一件事,如何将国王干掉。刚开始时他使用的只是动词do,但紧接着在第二行中便使用了 assassination这个词。
莎士比亚在创造这个词之前,名词形式assassin就已经在其他语言中存在达几个世纪之久。令人好奇的是,莎士比亚在Macbeth中使用assassination最接近的动词在英语中并不存在,而在以后的若干年才出现。今天我们虽然和莎士比亚相隔几个世纪,但这个词仍然指因政治原因(而非个人原因)对那些有权有势的人物实施的谋害。
除此之外,莎士比亚还创造了很多新单词,如agile, allurement, catastrophe, critical, demostrate, dire, emphasis, emulate, expostulation, extract, hereditary, horrid, mediate, modest, vast, prodigious, perfectible 等等。
四、旧词赋新义
莎翁用了很多在莎士比亚时代尚数新颖的词,其实这些词已经存在了,但莎士比亚赋予这些词新的意思。
如在莎士比亚《无事生非》中:How many gentleman have you lost in this action? Action一词在此句里从“行动”引申到“战斗”,被赋予了一个新的意义。因此此句刻意译为“你们在这次战事里折了多少将士?”
莎士比亚除了在他的作品中用了旧词新义之外,有的时候新旧两种词义都用上了。
But mice and rats, and such small deer
Have been Tom’s food for seven long year.《King Lear, Act III, Scene IV》
可在这短短七年时光,
耗子是汤姆的唯一食粮。
The deer was, as you know, sanguis, in blood; …
那头鹿,您知道,沐浴于血泊之中。
第一个例子中,deer 是泛指各种动物,而第二个例句中的deer 是特指“鹿”这种动物。由此可见,莎翁对旧义新义均派上用场。
除了上述例子以外,被莎翁赋予新义的词还有 sick (thoroughly wearied), dateless (endless), stand (endure without flinching underrgo), common (vulgar tongue), conveyance (vehicle) 以及 converse (intercourse, conversation) 等等。在莎士比亚的作品中,上述这些词常以新的意义出现,为作者表达思想起到了不可缺少的一砖一石的作用,同时又大大丰富了英语的词汇库。
五、复合词的组成
复合词就是将现有的两个词组合在一起组成名词或形容词,莎士比亚根据自己表达的需要,创造了一些至今存在丰富多彩的复合词。如high-pitched的意思是“高傲的;声音尖细的;尖刻的,强烈的。莎士比亚在《鲁克丽丝受辱记》(The Rape of Lucrece)第一次用到这个词。
His high-pitched thoughts, that meaner men should vaunt
That golden hap which their superiors want
在这里面,莎士比亚使用的high-pitched的意思是“高贵的品质”(lofty in character),后来的人们几乎再没有使用这个意思。“声音高的,尖的”(having a high pitch),而现在的 high-pitched又有了另外一个意思“marked by strong feeling”(激烈的),例如 a high-pitched debate (激烈的争论),a high-pitched criticism (尖锐的批评)。
除此之外,莎士比亚还创造了很多复合词,至今仍然广泛流传,诸如:over-credulous, eye-wink, high-spirited, heaven-kissing-hill, dog-weary, world-without-end-hour, barren-spirited-fellow 等等。
在莎士比亚的诗歌和剧本中,用多种方法创造如此丰富多彩的词汇。这些词汇充分吸收了当时的语言精华,把外来语与本族语巧妙地结合起来,极大地丰富了英语词汇宝库,造成了生动的艺术效果。
参考资料:
华泉坤,莎士比亚语言浅探[J] 安徽大学学报,1988(3)
李金声, 从莎士比亚使用的词汇量谈词汇量的统计 [J] 辞书研究,1983(4)
于警吾,英语词汇的文化特征 [J] 辽宁工学院学报,2000(2)
杨海峰, 莎士比亚与英语词汇 [J] 大连外国语学院
方平编选,莎士比亚精选集,[M] 北京:北京燕山出版社,2004