网站导航免费论文 原创论文 论文搜索 原创论文 网学软件 学术大家 资料中心 会员中心 问题解答 原创论文 大学论文导航 设计下载 最新论文 下载排行 原创论文 论文源代码
返回网学首页
网学联系
最新论文 推荐专题 热门论文 素材专题
当前位置: 网学 > 网学资源大全 > 教育论文 > 正文

试论英汉对比分析在高中英语教学中的应用

来源:http://myeducs.cn 联系QQ:点击这里给我发消息 作者: admin 发布时间: 13/09/05
【网学提醒】:本文主要为网上学习者提供试论英汉对比分析在高中英语教学中的应用,希望对需要试论英汉对比分析在高中英语教学中的应用网友有所帮助,学习一下吧!

资料包括: 论文(52页33437字) 
说明:

摘要:对比分析理论于1947年由美国语言学家Charles Fries在他的 Teaching and Learning English as a Foreign Language 一书中提出。1957年美国语言学家Robert Lado出版的Linguistics across Culture ,将对比分析理论付诸实践。而我国英汉对比研究从1898年马建忠的《马氏文通》算起,到目前已成为一门独立的学科,如:冒国安(2004)主编的《实用英汉对比教程》列入本科英语专业课程教材之一。对比分析以心理学的迁移理论为基础,通过把两种语言体系进行比较,发现它们的异同,解释“母语负面干扰”的现象,为教材的选择和教学大纲的编排提供依据,为语言学习者预防和排除母语的负面影响提供帮助,尽量减少学习时间,杜绝表达失误,从而得体地用英语表达思想,以顺利实现跨文化交际。
高中生的大脑发育业已接近成年人,汉语思维模式业已形成,在国内外语教学的课堂上,仅靠大量被动、反复的操练来克服“母语负面干扰”,从而实现英语思维的目标,这样做不仅费时费工而且收效甚微。由于“母语负面干扰”,在学生的英语表达中仍然有大量的“汉式英语”现象。例如:在词汇方面,汉语是词根孤立语,导致学生在英语表达时常忽视词形的变化;对英语的汉语释义,误认为它们的语义是一一对应的。在句型方面,汉语注重意合,导致学生忽略英语句子的连接手段。在语篇方面,汉语的螺旋式思维模式,导致学生的作文中主题断裂现象较多。在语用方面,汉民族文化中关心他人的思想,移植到英语会话中,导致西方人误解为刺探他人的隐私。本文作者运用大量的例子从以上涉及的四个方面进行对比分析,进一步讨论“汉式英语”现象形成的直接原因。又从中介语进展的角度,提出对比分析教学的具体实施方法——“汉译英”翻译练习。
此外,作者于2005年9月开始,在武汉市第六十八中学高一年级(1)班的英语教学过程中有意识地加入英汉词汇、句型、语篇及语用对比分析,并以“汉译英”翻译练习为手段,结合所用的教材资源,设计相关的翻译练习,每天布置几句或一小段汉语,要求学生译成英语,老师批改后,每堂课前讲解,指出“汉式英语”的现象,提供几种规范的表达方式。经过一个学期的实验,与控制班的期末武汉市统考成绩进行比较,其结果表明实验班的英语整体水平比控制班的英语整体水平有明显的提高,因此证明在高中英语教学中运用英汉对比法的可行性和有效性。

关键词: 对比分析; 汉式英语; 高中英语教学; “英译汉”翻译

Abstract :The theory of contrastive analysis was first posited by Charles Fries, an American linguist, in his book Teaching and Learning English as a Foreign Language published in 1947. Ten years later, another American linguist Robert Lado wrote Linguistics across Culture and put the theory of contrastive analysis into practice. On the other hand, a contrastive study on English and Chinese began with Ma Jianzhong’s 马氏文通(1898). Over 100 years up to present, it has been an independently specialized subject. For example, Mao Guoan (2004)’s A Practical Course in Contrastive Studies of English and Chinese is listed among textbooks series for tertiary English majors. Contrastive analysis based on psychological transfer theory compares the linguistic systems of two languages in order to discover their similarities and differences and explain the phenomena of negative transfer of the native language. Its basic purposes are to provide basis for the selection and grading of teaching materials and for the organization and designing of syllabuses, and at the same time to help the English learners predict and overcome the bad effects of their native language on English. Thus, they will form the mode of thinking like the native speakers of English for successful across-culture communication when they are learning English through contrast and comparison between English and Chinese.
Considering that the brain of senior high school students (15—18 years old) has nearly developed to the brain of the adults and that they have become accustomed to Chinese thinking stereotype, the writer thinks it is rather difficult to eliminate “interference of Chinese” in the way of numerous and repeated pattern drills in class, which possibly leads to the fact that the more work is done and the more time is taken but the result is not so good. It is still discovered that negative transfer of Chinese results in lots of Chinglish phenomena in the students’ English expression. For example, in vocabulary, the Chinese language, a typical isolating language, causes the students to ignore the changes in the word forms; According to the Chinese explanations, they take the word-to-word equivalences between Chinese and English meanings for granted. In sentence patterns, with Chinese parataxis in mind they write down many sentences lacking in conjunctions. In text, spiral thought pattern of Chinese brings out too many theme breaks in the students’ compositions. In conversational pragmatics, it’s easy for the westerners to misunderstand that the Chinese students are rudely inquiring their privacy during the daily conversation, while Chinese regard knowing the others’ age, income, health and marriage as a way to care for each other. So the writer collects a great number of such examples and analyzes them contrastively. What’s better, from the angle of the interlanguage development, he argues that the “C/E translation” exercise is an effective measure to act out the contrastive analysis in English teaching.
Besides, the writer started to do an experiment on applying contrastive analysis to senior English teaching in Class One of Senior Grade One in Wuhan No.68 High School in September, 2005. The experiment was the “C/E translation” activity. Some Chinese sentences or short Chinese passages were given to his students each time. After they finished their translation, the writer provided them with some appropriate versions. At the end of this term, in order to verify whether the method is more effective or not, the writer compared his experimental class’s scores with a controlled class’s scores in the unified final-examination of Wunhan. All the statistic results show the significant advantage of E/C contrastive analysis method. It will also make us more aware that the application of this method to senior English teaching will be practical as well as operative.

Key words: contrastive analysis; Chinglish; senior English teaching; C/E translation

1.引言
在高中英语教学中应用英汉对比分析的构想是基于两个事实而形成的。一是我国高中的英语教学现状;二是我国英汉对比研究日益成熟的现状。
2000年,全国高中英语教学情况调查是经教育部基础教育司批准, 在全国范围内,对基础教育外语教学现状进行调查的活动。目的是为教育部基础教育司制订21世纪基础教育英语课程国家标准提供依据,是我国此类调查中涉及范围最广,参与教师和学生最多的一次。据《全国高中英语教学情况参照性调查研究报告》的调查结论显示:现行高中英语教材(即1996—2003年使用的人民教育出版社与朗文出版社合编的教材)实施以来,我国高中英语教学已取得一定的成绩,为高中英语教学改革起到了积极的促进作用,但本套教材存在两个原则性的失误。
其一,现行高中英语SEFC教材与教学目的相悖。现行高中英语教材过多参照了交际法的理论,广大普通高中不能很好地使用这套教材,因为教材过多地强调了英语口语能力的培养,忽视了语言知识编排和语言的生成性,这与教育部制订的现行高中英语大纲规定的高中英语教学侧重培养阅读能力的教学目标不相符合。
其二,现行高中SEFC英语教材对我国语言教学的类型选择存在失误。外语教学一个很重要的原则是分清外语教学的类型,在中国的教学环境和学习条件下,把英语作为母语来教,还是作为第二语言来教,还是作为外语来教,选择不同的外语教学类型,就应采用不同的教学路子和方法,选择不同的学习材料。中国目前显然只能将英语作为外语来教,如果将英语作为母语或第二语言进行教学,大部分学校将不适应这种教学要求。教材中的语言材料和训练方法过多地采用了把英语当作母语和第二语言的方式。

目录:
致 谢i
中文摘要ii
Abstractiii
1.引言1
2.英汉对比分析在高中英语教学中应用的理论基础4
2.1文献综述4
2.2英汉对比分析的基本观点5
2.2.1对比分析的概念5
2.2.2对比分析的心理学基础6
2.2.3对比分析的作用7
2.3 英汉对比分析在高中英语教学中应用的条件9
2.3.1高中生的认知特点9
2.3.2高中英语教材的特点10
2.4英汉对比分析在高中英语教学中实施的手段11
3. 用英汉对比法分析高中生英语表达中的“汉式英语”现象13
3.1词汇层面的“汉式英语”13
3.1.1词的形态上的“汉式英语”13
3.1.2词的含义上的“汉式英语”15
3.2句型层面的“汉式英语”17
3.2.1五种基本句型18
3.2.2复合句与并列句21
3.3语篇层面的“汉式英语”25
3.3.1整体连贯26
3.3.2语篇衔接29
3.4语用层面的“汉式英语”30
4. 英汉对比分析在高中英语教学中应用的实验34
4.1实验目的34
4.2实验对象34
4.3实验设计34
4.3.1 词汇“英译汉”翻译设计34
4.3.2 句型“英译汉”翻译设计35
4.3.3 语篇“英译汉”翻译设计36
4.3.4 语用“英译汉”翻译设计37
4.4实验过程38
4.4.1自变量38
4.4.2因变量38
4.5实验结果分析38
5.结论40
参考文献42
参考文献:
Cook, G.. Discourse[M]. Oxford: Oxford University Press, 1989.
Danes, Frantisek. “Functional Sentence Perspective and the Organization of the Text”[A], Paper on Functional Sentence Perspective, ed. Danes. The Hogue: Mouton, 1974, 106-128.
Fries, C. C. Teaching and Learning English as a Foreign Language[M]. Michigan: University of Michigan Press, 1947.
Kaplan, R. B. Cultural thought patterns in inter-cultural education[J]. Language learning, 1969, 16, 1—2.
Lado, R. Linguistics across Culture[M]. Ann Arbor, MI: University of Michigan Press, 1957.
James, C. Contrastive Analysis[M]. London: Longman Group Limited, 1980.
Odlin, T. Language Transfer[M]. Cambridge: Cambridge University Press, 1989.
Quick, et al. A Comprehensive Grammar of the English Language[M]. London: Longman Group Limited, 1985.
陈坚林. 现代外语教学研究——理论与方法[M]. 上海: 上海外语教育出版社, 2004.
陈原. 语言与社会生活[M]. 北京: 三联书店, 1980.
樊晓丽. 对比分析中式英语的表现及成因[D]. 武汉: 武汉理工大学, 2005.
何善芬. 英汉语言对比研究[M]. 上海: 上海外语教育出版社, 2002.
郭纯洁, 刘芳. 外语写作中母语影响的动态研究[J].《现代外语》, 1997, 第4期.
湖北教育考试院.高考湖北卷试题评价与分析(2006年版)[C]. 武汉: 湖北科学技术出版社, 2005.
胡壮麟. 语言学教程(第二版)[Z]. 北京: 北京大学出版社, 2001.
连淑能. 英汉对比研究[M]. 北京: 高等教育出版社, 1993.
刘道义. 全日制普通高级中学教科书英语(第一至二册)[Z]. 北京: 人民教育出版社, 2003.
刘学明. 汉英习惯用法对比研究及应用[M]. 湖南: 湖南师范大学出版社, 2005.
吕叔湘. 中国文法要略[M]. 北京: 商务印书馆, 1942.
吕叔湘. 中国人学英语[M]. 北京: 中国社会科学出版社, 2005.
牛保义. 英汉语句型对比[M]. 开封: 河南大学出版社, 1997.
潘文国. 汉英对比研究一百年[J]. 《世界汉语教学》, 第1期, 2002.
庞人琪. 英语转换修辞句法[M]. 北京: 北京大学出版社, 1985.
王力. 中国语法理论[M]. 《王力文集》第一卷,济南:山东教育出版社, 1984.
王菊泉, 郑立信. 英汉语言文化对比研究(1995--2003)[C].上海: 上海外语教育出版社, 2004.
王宗炎. 语言学和语言的应用[M]. 上海: 上海外语教育出版社, 1998.
王宗炎. 对比分析和语言教学[J].《语言研究》,第1期, 1983.
魏志成. 英汉语比较导论[M]. 上海: 上海外语教育出版社, 2003.
萧立明. 英汉比较研究与翻译[M]. 上海: 上海外语教育出版社, 2002.
萧立明. 英语结构要略[M]. 北京: 机械工业出版社, 2003.
许余龙. 对比语言学[M]. 上海: 上海外语教育出版社, 2002.
杨孝明. “创造性”错误——中国式英语错误分析[M]. 武汉: 华中科技大学出版社, 2005.
俞理明. 语言迁移与二语习得——回顾、反思和研究[M]. 上海: 上海外语教育出版社, 2004.
张继矿, 张晓佳. 挑战中式英语[M]. 成都: 四川大学出版社, 2005.
中华人民共和国教育部制订. 全日制普通高级中学英语教学大纲(试验修订版)[C]. 北京: 人民教育出版社, 2000.
中华人民共和国教育部制订. 全日制义务教育高级中学英语课程标准(实验稿)[C]. 北京: 北京师范大学, 2001.
朱秋娟. 试论英汉比较在大学英语教学中的应用[D]. 武汉: 华中师范大学, 2005.

作者点评:
近几年来,我国高中毕业生的英语听说能力逐步提高,这归功于新的外语教学理念逐渐深入人心,但高中阶段针对高考进行的英语教学导致很多学生的英语口语支离破碎,书面英语错误百出,英语语言的准确性和规范性较差的问题日益突出。因此,本文作者尝试将英汉对比分析方法应用于高中英语教学中,以期解决这个问题。对比分析的基本理论和国内语言学家的对比研究成果显示:在英语学习过程中难以避免的受到“母语的负迁移” 的影响, 其表现形式为“汉式英语”。作者也收集了大量学生英语表达中出现的这类现象,并用英汉对比分析的方法来分析英汉词汇、句型、语篇及语用中“汉式英语”产生的原因。同时,作者还从中介语进展理论的角度,针对“汉式英语”的现象,提出用“汉译英”翻译练习作为实施英汉对比分析的具体方法。从2005年9月到2006年1月,作者在武汉市第六十八中学高一(1)班用以上方法进行语言教学实验。在日常的教学中,适当穿插英汉词语、句型、语篇和语用的简约对比,充分利用现行高中英语教材的语料资源,并用“汉译英”翻译练习对学生英语表达中出现的“汉式英语”现象进行预测、诊断和纠正。经过一个学期的教学实验,发现实验班的英语整体水平明显高于控制班,说明在高中英语教学中实施英汉对比分析教学的可行性和有效性。这一方面说明了“不同语言的对比分析不仅有利于教学和翻译,也有助于语言交际。通过对比分析,人们可以进一步认识外语和母语的特点,在进行交际时,能够有意识地注意不同语言各自的表现方法,以顺应这些差异,防止表达错误,避免运用失当,从而达到交际目的”(连淑能1993)。另一方面也说明了在英语教学中适当使用双语教学,借用一下我们头脑中已掌握的汉语作为“舆马舟楫” 以缩短外语学习的进程。
此外,有三点值得我们教师在教学过程中注意:一是要正确估计对比分析的作用,如第二章中的母语干扰错误调查表所示,并不是所有的错误均是来源于母语的干扰,教学过程中不能主观判定任何错误都是“汉式英语”;二是翻译练习要有针对性,不能流于语言点的练习形式,而要能突现在交际中可能会出现的“汉式英语”现象,让日常翻译练习起到接种“疫苗”的作用;三是在课堂教学中,恰恰要控制好翻译教学的比例,教师应尽量避免用汉语授课,课堂教学应以语篇教学为主,至少应以句子为单位,课堂上应尽可能多给学生英语答题和英语口头交际的机会,从而要营造英语学习环境,让学生有更多的机会去接触地道的英语语料和英美文化背景知识,亲历语言环境。
最后,作者对英汉对比研究在高中英语教学中的应用才刚刚起步,本论文还存在许多局限,比如对当今英汉对比研究的成果了解不多,对发现英汉语言的共性地方和利用正迁移的研究不够,对语义、语用和风格的对比分析较少,本文的对比分析的运用目前主要停留在语法的微观比较上。作者将在今后的教学实践中摄取英汉对比研究领域的新成果,不断探索和完善英汉对比分析在高中英语教学中的应用方法。
  • 上一篇资讯: 小学小班化互动教学的行动研究
  • 下一篇资讯: 培养初中生语文意识的研究
  • 相关资讯

    网学推荐

    免费论文

    原创论文

    文章排行榜

    设为首页 | 加入收藏 | 论文首页 | 论文专题 | 设计下载 | 网学软件 | 论文模板 | 论文资源 | 程序设计 | 关于网学 | 站内搜索 | 网学留言 | 友情链接 | 资料中心
    版权所有 QQ:3710167 邮箱:3710167@qq.com 网学网 [Myeducs.cn] 您电脑的分辨率是 像素
    Copyright 2008-2015 myeducs.Cn www.myeducs.Cn All Rights Reserved 湘ICP备09003080号